Reactie Oplopend sorteren Onderwerp Auteur Datum
In vervolg op mijn vraag hierboven: de weblink naar de pachtboeken van Maarsbergen en abdij Berne. BHIC BHIC BHIC.nl/ Pachtboeken 1580-1583 Maarsbergen archieven abdij Berne Erik van Meersbergen 04-11-2021
in vergnügten Stunden nebst Gruß und Kuß Handschrift Duits omstreeks 1900 ChrisvD 26-08-2021
In verband met dat kringeltje boven de achternaam van Joannes? Dat wordt ook wel boven een u of v gebruikt. Er staat dan 16e eeuws latijn Robert Keurntjes 15-02-2020
In Utrecht was het Leeuwenberggasthuis aan het Servaasbolwerk vanaf 1567 bedoeld als pesthuis. Vanaf eind zeventiende St.Jobshuis pesthuis ? Otto Vervaart 26-02-2024
In Utrecht was de overgang van Juliaans naar Gregoriaans van 30.11.1700 naar 12.12.1700. zo irritant ChrisvD 25-06-2020
In transcriptie: Bij mijn cappiteijn Andries Claessen ghe- examineert met ettelijcke van mijn officiers drie gevangens Paleopuzzel nr. 31: Plunderingen in Schotse wateren 06-03-2018
in togte besittende = het vruchtgebruik hebbende ( tochtrecht) Verzoek om transcriptie. De hele bladzijde waarin de tekst opgenomen is. heihorst 21-01-2020
In the lefthand corner in this clip you can see the name of Niclaes Claveren, not written by himself, because he couldn Claverley Signatures Geert Ouweneel 10-04-2020
In Taxandria vond ik nog het volgende: in een Bredase akte uit 1626 wordt het opschrift van een klok vastgelegd: Tontie Text rond 1540 met rebus. AntonS 22-12-2021
in t'regiment van den luytenant gene- raal Constant de Rebecque, en de vrouwe Adria- na Herbertina Bogaert, egteluyden eigendomsovergang 1753 pagina 2 en 3 Geert Ouweneel 14-10-2020
In staed zal wel hetzelfde betekenen als 'in staet' (zie iets lager). Volgens mij werd hiermee bedoeld dat de persoon Wie wil dit voor mij "vertalen"? Andreas 28-07-2021
in short: 6 sisters are playing dice the whole night to decide who gets to sleep with a priest it's a naughty song LIEDJE Andreas 06-05-2020
In semine fructus Ik ben geen latinist, maar qua vertaling is dit iets in de zin van: het zaad zorgt voor de oogst/ In Sh...ne fructus Andreas 30-11-2021
In saecke van coopforderonge bij pandinge aen- geheven tusschen Jan Cornelisz als pachter vant gemaell opt fort van St Dingsignaat 1627 Driel Geert Ouweneel 22-08-2023
In regel vier denk ik complicebus m vr gr An Slordig schrift met wat latijn 1421 An 02-09-2022
In regel 8 wellicht beter: Goyaert Coppe Keymps. Schepenbank 1562 (1/2) Pauwel 12-08-2021
In regel 7 van de tweede tekst misschien: ... en(de) sijns co(n)vent[s] a[lse] hem en [gheen r]echt daer aen ... Wie wil voor mij deze 14e eeuwse akte transcriberen? Pauwel 30-05-2023
In regel 7 van de eerste tekst misschien: ... en(de) allen vorco(m)mer af te [do]ene die [da]er [op i]s of comen mochte Wie wil voor mij deze 14e eeuwse akte transcriberen? Pauwel 30-05-2023
In regel 6 lees ik arbitres esleuz, arbiters gekozen door de partijen. In de regel erboven moet iets staan als het 15de eeuwse tekst Otto Vervaart 06-12-2018
In regel 5 zou ik mase lezen i.p.v. mas; het volgende woord begint met een e Oplossingen Paleopuzzel 117: Afstand doen van land in Engelen, 1686 Acimboldo 28-04-2024
in regel 4: comparant = compaingie Aanvulling m.b.t. huwelijk Den Bosch 1636 Geert Ouweneel 12-07-2020
In regel 3 staat Corneliae (van Cornelia) of voor de puristen onder ons Cornelię, de ę (e caudata of e cedille, e met Ouders Wilhelmus Coevoets ChrisvD 08-01-2019
In regel 2 zie ik drie invoegtekens, een dubbele streep, een omgekeerde v, en een omgekeerde v met een rondje erboven Korte tekst uit necrologium van domkapittel Utrecht (ca 1600) Pauwel 31-05-2023
in regel 2 toch maar toebrenge[n] https://hetutrechtsarchief.nl/onderzoek/resultaten/archieven?mivast=39&… Bisdom van Utrecht 1380-1390 Pauwel 09-02-2019
In regel 2 staat m.c. = mensis currentis, 'van de lopende maand'. Zo ook bijvoorbeeld in 106 en 107. Elders Vertaling latijn uit sterfboek Grieth Pauwel 12-05-2023