Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

15de eeuwse tekst

Zou iemand me kunnen helpen de ontbrekende woorden aan te vullen? 

 

La question estans pardeva(n)t () de Bruges () ent Aselin Spinola

Marchant de Genua, d’une part, et Alixandre Boromei () procur(eur) de

Felix de Faignano marchant de milan d’autre part, () () ()

Sentence arbitrale donee et () le XIII jour de mars devi passé

() casan gentil, et Michiel querun arbitre () lesdits parties, La quelle

Sentence ledit aselin () () () a plaine () et devoir

Son plain effect, et laquelle ledit alixandre vouloit () disans

Ycelle sentence non devoir svotu aucun effect, () que lesdits arbitre ()

Transgresse les ponoir et () avoient (), dont en eulx ()

() () par () raisons que a ce il allegue ensemble plusieurs

Raisons Allegueer tant ledit aselin pour soustenir ladite sentence arbitre

() parled alixandre pour () icelle () par lesdits  eschevins de Bruges

oyes lesdits Parties en toutes leurs raisons, et veux et distez la submission

() par le co(n)sentement desdites parties, et ladite sentence arbitrale ()

Et considere ce que farsoit a considere et Sur tout ene bonne deliberation

de conseil este dit et declare que lesdits eschevins non veulent oster ne

adjouster a ladite sentence arbitrale ne icelle (pre)mier(ement), () la laissent

Vyson estat () et publicatu XXVIII april anno XLIX presentibus

() () () () et alyb praeter () raulede

Reacties (25)

Britt Lijnen zei op zo, 12/02/2018 - 16:32

Hierbij vinden jullie nog de foto, het gaat om de tweede tekst! 

Archimboldo zei op zo, 12/02/2018 - 16:56

misschien kom je hiermee een stukje verder:

Sur la question estans pardeva(n)t eschevins  de Bruges entre Aselin Spinola
Marchant de [Genua], d’une part, et Alixandre Boromei comme procur(eur) de
Felix de Faignano marchant de milan d’autre part, 1a cause de certaine
sentence arbitrale donee et () le XIII jour de mars dernier passé
par casan gentil, et Michiel querun arbiters () par lesdits parties, La quelle
sentence ledit aselin requeront estre mise a plaine excecucion et devoir sortir
son plain effect, et laquelle ledit alixandre vouloit impugner disans
ycelle sentence non devoir sortir aucun effect, par ce que lesdits arbitres  avoient
transgresse leur povoir et autrement avoient determine, dont en eulx point
n’estoient soubsuuz par certaines raisons que a ce il allegue ensemble plusieurs
raisons alleguees tant par ledit aselin pour soustenir ladite sentence arbitre?
comme parledit alixandre pour inpugnuer icelle à par lesdits  eschevins de Bruges
oyes lesdits parties en toutes leurs raisons, et veuz et distez la submission
faicte par le co(n)sentement desdites parties, et ladite sentence arbitrale essuye
et considere ce que faisoit a considerer et surtout ene? bonne deliberacion
de conseil este dit et declare que lesdits eschevins n’en veulent oster ne
adjouster a ladite sentence arbitrale ne icelle ** avis la laissent
vyson estat. Actum et publicatum XXVIII april anno XLIX presentibus
Nieuwenhove, Arterke Ritsert Barvoet et aliis praeter? Heldevolle raulede

Otto Vervaart zei op do, 12/06/2018 - 11:41

In regel 6 lees ik arbitres esleuz, arbiters gekozen door de partijen. In de regel erboven moet iets staan als het vonnis dat gegeven (donnee) en bekendgemaakt is, het ontbrekende woord begint met pro, maar nu nog het juiste werkwoord in het Middelfrans... In de laatste regel zou ik ook praeter lezen, "behalve".

Britt, dit is toch inderdaad weer een Brugse schepenakte?!

nadine zei op do, 12/06/2018 - 11:58

Interessante meldingen van Archimboldo en Pauwel.

R5 denk ik te lezen: ... Michiel Querun arbitres esleuz (élus)

 

 

 

 

Britt Lijnen zei op do, 12/06/2018 - 12:21

Bedankt voor jullie bijdrages! 

Otto Vervaart zei op do, 12/06/2018 - 12:23

Dank je, Nadine, ik had nog het moderne Frans bij dit woord willen aanvullen! Wat betreft Cappell, er is ook een Engelse versie, The elements of abbreviation in medieval palaeography, door David Heimann en Richard Kay (1982), online op https://kuscholarworks.ku.edu/bitstream/handle/1808/1821/47cappelli.pdf .

Otto Vervaart zei op do, 12/06/2018 - 12:30

Dan nog dit woord in de vijfde regell van onderen: et considere ce que faisoit a considerer et surtout eue bonne deliberacion, er is goede deliberatie gehouden, eue is de vrouwelijke vorm van eu, het voltooid deelwoord van avoir.

Pauwel zei op do, 12/06/2018 - 23:29

laatste regel, laatste woord
Misschien moeten we vanwege het golflijntje lezen Raulede[re]

Pauwel zei op do, 12/06/2018 - 23:31

In de eerste regel lees ik de naam aan het eind als Spinula.

Pauwel zei op vr, 12/07/2018 - 11:21

r. 10 ... soubsmiz ...

Pauwel zei op vr, 12/07/2018 - 11:30

r. 18 en son estat?

Pauwel zei op vr, 12/07/2018 - 11:45

Kan iemand dat avis verklaren aan het einde van regel 17? Ik zou eerder mais verwachten: ne icelle muer, mais la laissent en son estat. (Als en son estat goed gelezen is natuurlijk.)

Pauwel zei op vr, 12/07/2018 - 12:49

r. 10 ... allegua ...

Van Rietvelde Johan zei op vr, 12/07/2018 - 12:59

Volgens mij, voorlaatste woord: "Heldebolle".

Otto Vervaart zei op vr, 12/07/2018 - 21:49

Ik lees muer avis met als betekenis "rijp advies"; muer is het huidige woord mûr. De correcties van Pauwel lijken mjj verder juist, applaus voor proferé !

Pauwel zei op vr, 12/07/2018 - 23:44

r. 13 oyées ...

Pauwel zei op za, 12/08/2018 - 00:02

r. 6 ... req[ui]rroit ... ?

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.