Zou iemand me kunnen helpen de ontbrekende woorden aan te vullen?
La question estans pardeva(n)t () de Bruges () ent Aselin Spinola
Marchant de Genua, d’une part, et Alixandre Boromei () procur(eur) de
Felix de Faignano marchant de milan d’autre part, () () ()
Sentence arbitrale donee et () le XIII jour de mars devi passé
() casan gentil, et Michiel querun arbitre () lesdits parties, La quelle
Sentence ledit aselin () () () a plaine () et devoir
Son plain effect, et laquelle ledit alixandre vouloit () disans
Ycelle sentence non devoir svotu aucun effect, () que lesdits arbitre ()
Transgresse les ponoir et () avoient (), dont en eulx ()
() () par () raisons que a ce il allegue ensemble plusieurs
Raisons Allegueer tant ledit aselin pour soustenir ladite sentence arbitre
() parled alixandre pour () icelle () par lesdits eschevins de Bruges
oyes lesdits Parties en toutes leurs raisons, et veux et distez la submission
() par le co(n)sentement desdites parties, et ladite sentence arbitrale ()
Et considere ce que farsoit a considere et Sur tout ene bonne deliberation
de conseil este dit et declare que lesdits eschevins non veulent oster ne
adjouster a ladite sentence arbitrale ne icelle (pre)mier(ement), () la laissent
Vyson estat () et publicatu XXVIII april anno XLIX presentibus
() () () () et alyb praeter () raulede
misschien kom je hiermee een stukje verder:
Sur la question estans pardeva(n)t eschevins de Bruges entre Aselin Spinola
Marchant de [Genua], d’une part, et Alixandre Boromei comme procur(eur) de
Felix de Faignano marchant de milan d’autre part, 1a cause de certaine
sentence arbitrale donee et () le XIII jour de mars dernier passé
par casan gentil, et Michiel querun arbiters () par lesdits parties, La quelle
sentence ledit aselin requeront estre mise a plaine excecucion et devoir sortir
son plain effect, et laquelle ledit alixandre vouloit impugner disans
ycelle sentence non devoir sortir aucun effect, par ce que lesdits arbitres avoient
transgresse leur povoir et autrement avoient determine, dont en eulx point
n’estoient soubsuuz par certaines raisons que a ce il allegue ensemble plusieurs
raisons alleguees tant par ledit aselin pour soustenir ladite sentence arbitre?
comme parledit alixandre pour inpugnuer icelle à par lesdits eschevins de Bruges
oyes lesdits parties en toutes leurs raisons, et veuz et distez la submission
faicte par le co(n)sentement desdites parties, et ladite sentence arbitrale essuye
et considere ce que faisoit a considerer et surtout ene? bonne deliberacion
de conseil este dit et declare que lesdits eschevins n’en veulent oster ne
adjouster a ladite sentence arbitrale ne icelle ** avis la laissent
vyson estat. Actum et publicatum XXVIII april anno XLIX presentibus
Nieuwenhove, Arterke Ritsert Barvoet et aliis praeter? Heldevolle raulede
Ik denk dat er staat 'ne icelle muer'.
Vgl. https://www.google.com/search?q=%22adjouster%22+%22muer%22&ie=utf-8&oe=…
Ik denk dat gelezen moet worden: ladite sentence arbit[ra]le
Voor de betekenis van het "golflijntje" vgl. A. Cappelli, Dizionario di Abbreviature latine ed italiane.
http://www.hist.msu.ru/Departments/Medieval/Cappelli/CPLLI-24.HTM
In regel 6 lees ik arbitres esleuz, arbiters gekozen door de partijen. In de regel erboven moet iets staan als het vonnis dat gegeven (donnee) en bekendgemaakt is, het ontbrekende woord begint met pro, maar nu nog het juiste werkwoord in het Middelfrans... In de laatste regel zou ik ook praeter lezen, "behalve".
Britt, dit is toch inderdaad weer een Brugse schepenakte?!
Ook p[rae]t[er] vind je in Cappelli.
http://www.hist.msu.ru/Departments/Medieval/Cappelli/CPLLI294.HTM
Interessante meldingen van Archimboldo en Pauwel.
R5 denk ik te lezen: ... Michiel Querun arbitres esleuz (élus)
Bedankt voor jullie bijdrages!
Dank je, Nadine, ik had nog het moderne Frans bij dit woord willen aanvullen! Wat betreft Cappell, er is ook een Engelse versie, The elements of abbreviation in medieval palaeography, door David Heimann en Richard Kay (1982), online op https://kuscholarworks.ku.edu/bitstream/handle/1808/1821/47cappelli.pdf .
Dan nog dit woord in de vijfde regell van onderen: et considere ce que faisoit a considerer et surtout eue bonne deliberacion, er is goede deliberatie gehouden, eue is de vrouwelijke vorm van eu, het voltooid deelwoord van avoir.
r. 4 donée et p[ro]férée
https://www.google.com/search?q=%22donn%C3%A9e+et+profer%C3%A9e%22&ie=u…
laatste regel, laatste woord
Misschien moeten we vanwege het golflijntje lezen Raulede[re]
In de eerste regel lees ik de naam aan het eind als Spinula.
r. 10 ... soubsmiz ...
r. 18 en son estat?
Kan iemand dat avis verklaren aan het einde van regel 17? Ik zou eerder mais verwachten: ne icelle muer, mais la laissent en son estat. (Als en son estat goed gelezen is natuurlijk.)
Strikt genomen staat er steeds eschvi[n]s, lijkt mij.
Vgl. https://www.google.com/search?q=%22eschvins%22&client=firefox-b-ab&sour…
r. 10 ... allegua ...
Ik lees muer avis met als betekenis "rijp advies"; muer is het huidige woord mûr. De correcties van Pauwel lijken mjj verder juist, applaus voor proferé !
r. 13 oyées ...
r. 6 ... req[ui]rroit ... ?
Zie ook de teksten hier:
https://books.google.nl/books?id=Q4hXo2JbO9kC&pg=PA24&dq=%22eue+bonne+d…
Spinola en Spinolarei. La Famiglia Spinola in middeleeuws Brugge en de naamgeving van de Spinolarei.
Origines et Développement de la Coutume de la Ville de Bruges
https://archive.org/details/coutumesdespay02belg/page/104
Britt Lijnen
zei op zondag 2 december 2018 - 16:31