Marjolijn, Here is an 18 January 1643 document Renier Renierssen and the first document I can find with "Ceurvorst"/
Marjolijn, volgens mij heb je al bijna alles goed vertaald. Ik lees: de voorschreven comparanten door d' overlijden in
Martijn, heel hartelijk dank voor de hulp wat het ontcijferen betreft van de scan betreffende Peter Sweens.
Menheer Verheyde Tot antwoord van U(ede)l brief soo dint deser,/ als dat in het lant staet 2 hondert g(ulden)./ Het is 3
Met "Wijckels" is waarschijnlijk bedoeld het dorpje Wijckel, dichtbij Nijemirdum gelegen.
Met dank van Albert Vandenberghe voor de voorzet (wijzigingen voorafgegaan door %): M. le baron, Les rapports que vous m
Met enkele details en aanpassigen tussen [ ] : 2. m' [envoiant] visiter par 4. [veoir nu voir] ces païs reduicts en [une
Met kleine varianten: 1 tot behoef der costerijen der kercken voirsch[reven] ende verteech daer off tot der costerie--
Met nog fouten : 1. Upden XVIIIsten dach van wedemaent an[n]o LVII. So was gheappanteert op t'vanghen 2. dat Lodewijc
met vele danken. ik vroeg mij af wat het was.
Michel, ook jij hartelijk bedankt voor het willen delen van je kennis en inzichten. Ik kan me voorstellen dat een
Mijn bijdrage is NIET correct !! Sorry...
Mijn dank is groot Herman en Chris !
mijn laatste versie, nog steeds met grote hiaten, is als volgt: Den 25 Juij. As: 1678: Jst Samuel ...... Hütt arbeiten
Mijn Latijn is te stoffig voor een vloeiende vertaling, enkele zinsnedes en losse woorden wil nog wel lukken... voor wat
Mijn lezing - de doorstreepte woorden zijn zonder aanduiding mee opgenomen in de tekst. 1. Blijckende bij eender
Mijn lezing van pag.2: Almachtich op deser aerde verleent gedesponeert te hebben, Hebben naer goeden rijpen raede ende
Mijn poging om de puzzel op te lossen is deze: Voor Een quaade keel Een kan loopent Water ¼ ed honig ¼ ed {crjgin} de
Mijn poging: 1. Men laat eenyder weten dat Aale? Hettensz van 2. Oosterend en Taads Symondsdochter van Ried elcxander 3
Misschien betreft het een afkorting van 'Doorluchtigheid'?
Misschien eens navragen bij het textielmuseum?
Misschien Genoveva Ganschen. Echt moeilijk leesbaar.
mmm, dat is de 2e pagina, hier volgt de eerste
Mocht het om een dochter gaan - het is inderdaad lastig te lezen en de letters lijken er daarnaast niet allemaal op te
Recente reacties
Marjolijn, Here is an 18 January 1643 document Renier Renierssen and the first document I can find with "Ceurvorst"/
Marjolijn, volgens mij heb je al bijna alles goed vertaald. Ik lees: de voorschreven comparanten door d' overlijden in
Martijn, heel hartelijk dank voor de hulp wat het ontcijferen betreft van de scan betreffende Peter Sweens.
Menheer Verheyde Tot antwoord van U(ede)l brief soo dint deser,/ als dat in het lant staet 2 hondert g(ulden)./ Het is 3
Met "Wijckels" is waarschijnlijk bedoeld het dorpje Wijckel, dichtbij Nijemirdum gelegen.
Met dank van Albert Vandenberghe voor de voorzet (wijzigingen voorafgegaan door %): M. le baron, Les rapports que vous m
Met enkele details en aanpassigen tussen [ ] : 2. m' [envoiant] visiter par 4. [veoir nu voir] ces païs reduicts en [une
Met kleine varianten: 1 tot behoef der costerijen der kercken voirsch[reven] ende verteech daer off tot der costerie--
Met nog fouten : 1. Upden XVIIIsten dach van wedemaent an[n]o LVII. So was gheappanteert op t'vanghen 2. dat Lodewijc
met vele danken. ik vroeg mij af wat het was.
Michel, ook jij hartelijk bedankt voor het willen delen van je kennis en inzichten. Ik kan me voorstellen dat een
Mijn bijdrage is NIET correct !! Sorry...
Mijn dank is groot Herman en Chris !
mijn laatste versie, nog steeds met grote hiaten, is als volgt: Den 25 Juij. As: 1678: Jst Samuel ...... Hütt arbeiten
Mijn Latijn is te stoffig voor een vloeiende vertaling, enkele zinsnedes en losse woorden wil nog wel lukken... voor wat
Mijn lezing - de doorstreepte woorden zijn zonder aanduiding mee opgenomen in de tekst. 1. Blijckende bij eender
Mijn lezing van pag.2: Almachtich op deser aerde verleent gedesponeert te hebben, Hebben naer goeden rijpen raede ende
Mijn poging om de puzzel op te lossen is deze: Voor Een quaade keel Een kan loopent Water ¼ ed honig ¼ ed {crjgin} de
Mijn poging: 1. Men laat eenyder weten dat Aale? Hettensz van 2. Oosterend en Taads Symondsdochter van Ried elcxander 3
Misschien betreft het een afkorting van 'Doorluchtigheid'?
Misschien eens navragen bij het textielmuseum?
Misschien Genoveva Ganschen. Echt moeilijk leesbaar.
mmm, dat is de 2e pagina, hier volgt de eerste
Mocht het om een dochter gaan - het is inderdaad lastig te lezen en de letters lijken er daarnaast niet allemaal op te