Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Alma Mater

Bijgaande kaart is waarschijnlijk geschreven bij het afstuderen aan een universiteit Helaas ken ik geen latijn. en met google krijg ik geen logische zinnen. Wie helpt me met een vertaling.

Alma Mater caris simo discipulo salutem!
In memoriam gus dies natalis

Transeat hic sine nube dies, stent aëre venti,
Ponat et in sicco molliter unda minas
Aspicias nullus hodierna luce dolentes
Et Niobes lacrinas supprimat, ipse lapis
alegonum? positis requiescant ora queselis
increpet absumptum nec sua mater Stijn
( Properties 4.10.5)
Lugdum Batavorum
die 8 mense aprilis Anno ‘73

Reacties (9)

Dirk Claessens zei op wo, 02/15/2017 - 21:54

Mijn Latijn is te stoffig voor een vloeiende vertaling, enkele zinsnedes en losse woorden wil nog wel lukken... voor wat het waard is dus...
Alma Mater = voedende/verzorgende moeder
Carissimo discipulo salutem! = lieve leerlingen gegroet!
In memoriam ejus dies natalis= ter nagedachtenis van hun geboortedag
nullus=geen luce = licht
ipse lapis = deze/die steen
die 8 mense aprilis = de achtse dag van de maand April
Lugduni Batavorum = Romeinse naam voor Leiden

Van Rietvelde Johan zei op do, 02/16/2017 - 17:18

Nog wat hulp:
"Alma Mater", hier in de betekenis van "Universiteit"

Niet "Properties", maar: Propertius = Romeinse dichter Sextus Propertius (c. 50 – c. 15/2 B.C.). De cijfers zijn waarschijnlijk een verwijzing naar zijn 4de boek uit de "Elegiae".

Alcyonum: de helderste ster uit de Zevengesternte (Plejaden)
Tal van verwijzingen naar de Griekse en Romeinse mythologie, (o.m. Niobe en haren tranen; zijzelf die een steen verandert..) maakt deze tekst voer voor echte Latinisten..
Ook ik kijk uit naar de vertaling...

Herman Geurts zei op do, 02/16/2017 - 22:57

@ Dirk en Johan
Allebei bedankt voor de aanwijzigen/correcties
Nog wat achtergrondgegevens. De kaart is uit een kleine privecollectie kaarten gericht aan MCL Lotsy ( Lotsij) welke in 1869 promoveerde tot Doctor in het Romeins en Hedendaags recht. De jurist M.C.L. Lotsy, tevens filosoof en spinozist Marius Lotsij, schreef in 1878 Spinoza's Wijsbegeerte en werd de belangrijkste politieke en filosofische commentator van de in 1885 opgerichte De Nieuwe Gids:. De kaarten zijn allemaal afkomstig van vrienden/medestudenten van Lotsy, en zijn vaak studentikoos van aard. De gedichten moeten dan ook zo gelezen worden. Op alle kaarten staan tekeningen , regelmatig met onderwerpen als feest, eten/drinken en ..vissen. Alcyonum is ook: ijsvogel
Of de tekst met een vissende? ijsvogel te maken heeft, of toch met de ster uit de Plejaden? Ik weet het niet.

Van Rietvelde Johan zei op vr, 02/17/2017 - 06:50

Dit brengt ons een heel stukje voorwaarts:
Onze schrijver heeft zich vergist in zijn referentie, het is niet Propertius 4.10.5, maar 4.5.10. En kijk nu eens naar de bijlage..
De rest vindt U op

https://archive.org/details/propertius00prop.

En nu nog een mooie Nederlandstalige vertaling...

Van Rietvelde Johan zei op vr, 02/17/2017 - 09:19

Sorry voor het vorig bericht: de juiste referte is boek 3, 10.5. De schrijver heeft Propertius letterlijk overgenomen, en maakt het ons gemakkelijk voor de juiste transcriptie...

Alma Mater carissimo discipulo salutem!/
In memoriam ejus diei natalis.

Transeat hic sine nube dies, stent aere venti,
Ponat et in sicco molliter unda minas.
Aspiciam nullos hodierna luce dolentis,
Et Niobae lacrimas supprimat ipse lapis;
Alcyonum positis requiescant ora querelis;
Increpet absumptum nec sua mater Ityn.

(Propertius 4.10.5)/
Lugduni Batavorum/
die 8(cto) mense Avrilis anno '73

Herman Geurts zei op za, 02/18/2017 - 22:14

Johan , hartelijk dank voor al je hulp. Waar een simpel kaartje allemaal toe kan leiden! Ik ken alleen wat steenkolen Engels, heb geen kennis van Latijn . van Griekse goden/ godinnen ken ik hooguit een naam. En ineens ben ik aan het zoeken naar de geschiedenis van Niobe, zoek naar Alcyonum in de Pleiaden en struin internet af om te zoeken naar een nederlandse vertaling van Propertius Helaas heb ik geen enkele nederlandse vertaling van Propertius 3.10.5 kunnen vinden. Dus mijn vraag is nog steeds: wie helpt me aan een Nederlandse vertaling?

Van Rietvelde Johan zei op wo, 02/22/2017 - 10:09

Herman en anderen,

Het helpt natuurlijk als je een zoon hebt die tolk en meertalig is, en dan ook nog wat aardig en onverwacht dichttalent... Met dank aan mijn zoon Simon !

Laat de wolkeloze dag voorbij drijven.
Laat de windstille dag ten hemel stijgen.
Laat de grimmige golf zachtjes op het droge zijgen.
Laat me geen droef mens zien zolang het daglicht blijft.
Laat Niobe’s steen haar tranen temperen.
De ijsvogels keel zijn klachten staken.
Leef in vrede met jezelf.
De moeder van Itys gaat heen,
Berispt voor haar vermoorde zoon.

Herman Geurts zei op wo, 02/22/2017 - 11:45

@ Johan en Simon
Fantastisch! Dank je wel

Van Rietvelde Johan zei op wo, 03/01/2017 - 15:43

Onze taalexpert verfijnde zijn bijdrage inzake de laatste zinnen:

Laat de ijsvogel zijn klachten staken en in vrede leven.
Laat Itys' moeder heengaan, rouwend om haar vermoorde zoon.

Grtjs.

Johan 

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.