Maarten, wat staat er tussen eius en matricolario? ik lees achter eius cha- en op de volgende regel vir ( met een boogje
Mag ik jullie allen hartelijk danken voor de moeite. Zonder jullie hulp zou dit niet lukken. Groet, Peter van Rijssel
Maggy, ik voel ook wel wat voor het idee van Herman. Geef gerust de volledige transcriptie die je al maakte, met ... op
Maggy, mooie nuancering. Inlezen in een onderwerp is meestal goed en verstandig omdat je de teksten beter begrijpt en
marge: 1 den 20 augusti 1604 2 den 3 [septem]bris 1604 3 den 10 [septem]bris 1604 Douwe Intiesz. tot Winsum en[de]
Maria Elisabeth Meij was inderdaad de meter; zij was de weduwe (vidua) van Fredericus Mols.
Maria, heb je bepaalde delen al wel kunnen ontcijferen, misschien met flink wat gaten en vraagtekens? Dan kunnen anderen
Marita: ik lees aange(???) en dan een uitstervende krabbel
Marjolijn, Dank je wel en Vrolijk Kerstfeest ook! Ik heb twee pagina's met een testament. Dit is de eerste pagina.
Marjolijn, Here is an 18 January 1643 document Renier Renierssen and the first document I can find with "Ceurvorst"/
Marjolijn, volgens mij heb je al bijna alles goed vertaald. Ik lees: de voorschreven comparanten door d' overlijden in
Martijn, heel hartelijk dank voor de hulp wat het ontcijferen betreft van de scan betreffende Peter Sweens.
Menheer Verheyde Tot antwoord van U(ede)l brief soo dint deser,/ als dat in het lant staet 2 hondert g(ulden)./ Het is 3
Met "Wijckels" is waarschijnlijk bedoeld het dorpje Wijckel, dichtbij Nijemirdum gelegen.
Met dank van Albert Vandenberghe voor de voorzet (wijzigingen voorafgegaan door %): M. le baron, Les rapports que vous m
Met enkele details en aanpassigen tussen [ ] : 2. m' [envoiant] visiter par 4. [veoir nu voir] ces païs reduicts en [une
Met kleine varianten: 1 tot behoef der costerijen der kercken voirsch[reven] ende verteech daer off tot der costerie--
Met nog fouten : 1. Upden XVIIIsten dach van wedemaent an[n]o LVII. So was gheappanteert op t'vanghen 2. dat Lodewijc
met vele danken. ik vroeg mij af wat het was.
Michel, ook jij hartelijk bedankt voor het willen delen van je kennis en inzichten. Ik kan me voorstellen dat een
Mijn bijdrage is NIET correct !! Sorry...
Mijn dank is groot Herman en Chris !
mijn laatste versie, nog steeds met grote hiaten, is als volgt: Den 25 Juij. As: 1678: Jst Samuel ...... Hütt arbeiten
Mijn Latijn is te stoffig voor een vloeiende vertaling, enkele zinsnedes en losse woorden wil nog wel lukken... voor wat
Recente reacties
Maarten, wat staat er tussen eius en matricolario? ik lees achter eius cha- en op de volgende regel vir ( met een boogje
Mag ik jullie allen hartelijk danken voor de moeite. Zonder jullie hulp zou dit niet lukken. Groet, Peter van Rijssel
Maggy, ik voel ook wel wat voor het idee van Herman. Geef gerust de volledige transcriptie die je al maakte, met ... op
Maggy, mooie nuancering. Inlezen in een onderwerp is meestal goed en verstandig omdat je de teksten beter begrijpt en
marge: 1 den 20 augusti 1604 2 den 3 [septem]bris 1604 3 den 10 [septem]bris 1604 Douwe Intiesz. tot Winsum en[de]
Maria Elisabeth Meij was inderdaad de meter; zij was de weduwe (vidua) van Fredericus Mols.
Maria, heb je bepaalde delen al wel kunnen ontcijferen, misschien met flink wat gaten en vraagtekens? Dan kunnen anderen
Marita: ik lees aange(???) en dan een uitstervende krabbel
Marjolijn, Dank je wel en Vrolijk Kerstfeest ook! Ik heb twee pagina's met een testament. Dit is de eerste pagina.
Marjolijn, Here is an 18 January 1643 document Renier Renierssen and the first document I can find with "Ceurvorst"/
Marjolijn, volgens mij heb je al bijna alles goed vertaald. Ik lees: de voorschreven comparanten door d' overlijden in
Martijn, heel hartelijk dank voor de hulp wat het ontcijferen betreft van de scan betreffende Peter Sweens.
Menheer Verheyde Tot antwoord van U(ede)l brief soo dint deser,/ als dat in het lant staet 2 hondert g(ulden)./ Het is 3
Met "Wijckels" is waarschijnlijk bedoeld het dorpje Wijckel, dichtbij Nijemirdum gelegen.
Met dank van Albert Vandenberghe voor de voorzet (wijzigingen voorafgegaan door %): M. le baron, Les rapports que vous m
Met enkele details en aanpassigen tussen [ ] : 2. m' [envoiant] visiter par 4. [veoir nu voir] ces païs reduicts en [une
Met kleine varianten: 1 tot behoef der costerijen der kercken voirsch[reven] ende verteech daer off tot der costerie--
Met nog fouten : 1. Upden XVIIIsten dach van wedemaent an[n]o LVII. So was gheappanteert op t'vanghen 2. dat Lodewijc
met vele danken. ik vroeg mij af wat het was.
Michel, ook jij hartelijk bedankt voor het willen delen van je kennis en inzichten. Ik kan me voorstellen dat een
Mijn bijdrage is NIET correct !! Sorry...
Mijn dank is groot Herman en Chris !
mijn laatste versie, nog steeds met grote hiaten, is als volgt: Den 25 Juij. As: 1678: Jst Samuel ...... Hütt arbeiten
Mijn Latijn is te stoffig voor een vloeiende vertaling, enkele zinsnedes en losse woorden wil nog wel lukken... voor wat