Dag dag, het vinden van documenten uit vroeger tijden is in dit digitale tijdperk niet zo'n opgave meer......Het transcriberen ervan (nog) wel. In de wetenschap dat jullie het mij "niet euvel duiden" vraag ik om enige hulp....
Het betreft het huwelijk van mijn voorouders Douwe Ynties en Tziets Syurdtsdr Goorda van Friesema. Vader van de bruid, Syuerdt Syuerdts Goorda van Friesema verspiert het huwelijk, maar het (neder) gerecht geeft alsnog consent tot proclamatie op 8 september 1604. De essentie is duidelijk, maar de letterlijke tekst nog niet.
Groet
Jos
Beste Jos,
komen deze documenten uit Tresoar of van het Historisch Centrum Leeuwarden, gezien de voor mij op het eerste gezicht Fries aandoende namen? Of zijn dit juist duidelijk Groningers? Kun je iets zeggen over de aard van beide documenten: uit wat voor een registers komen ze? Misschien zijn ze net even anders dan elders, maar ook voor het (laten) en later terugzoeken is het erg praktisch om vast te leggen om welke stukken het gaat, inclusief paginering of foliëring. Documenten spreken niet altijd vanzelf... Succes en plezier met je speurwerk!
Dag Otto, dank voor je reactie. Beide documenten komen uit "Nedergerechten" van Tresoar, Baarderadeel. invnr. 063 Proclamatieboeken 1595-1605 pagina 154. www.allefriezen.nl/zoeken/persons?ss={"person_1":{"search_t_voornaam":"nedergerecht baarderadeel"}}&page=3 Het zijn dus Friese namen.
Hartelijke groet
Jos
Beste Jos,
Dank je wel voor deze informatie! Sommige soorten documenten komen in het ene gebied wel voor, en elders niet. En nu nog de precieze tekst van beide stukken, ik heb echt zitten turen eer ik het woord verspiert zag staan. Het lijk me raadzaam om de lettervormen die je al hebt ontcijferd te noteren, zodat je een alfabet krijgt.
marge:
1 den 20 augusti 1604
2 den 3 [septem]bris 1604
3 den 10 [septem]bris 1604
Douwe Intiesz. tot Winsum en[de] Tziets Syurdtsdr.
van Menaldum doen proclamatiën dat zij malcanderen
in echte hebben beloeft en[de] getrout.
Syurdt Syurdts Goorda van Menaldum als vader van Tziets zijn
d[ochte]r v[er]spiert dese proclamatie v[er]mits het buyten zijn wille
en[de] consent is geschiet, per Mathiam volgende zijn schriftel[ijck]e
procuratie in dato den 8 [septem]b[ris] 1604 alhier v[er]toont.
‘t Gerecht ordonneert den v[er]spierder zijne gedane v[er]spieringe te
v[er]volgen ofte de zaeck? te desisteren binnen den tijt van drie weken naestcomen[de] bij poene
van v[er]steck. Actum den 10 septembris 1604.
Eedele eerntvheste lieve besondere Uulbe van Alywa
grietma[n] ower Baerderadeel, ick onderges. begeere
aen U.E. dat U.E. gelieve die gebooden des
huwelix vanwegen mijne zoene Douwe Yntzes
en[de] Tyetzs Siuerdts dochter worden ower het
gerechte van Baerderadeel geproclameert,
teneinde zij voorts in haeren Christelicke v[er]sooeck
verresocht? mooge[n] worden, dyt doen[de]
sall U.E. mij vruntschap doen. Actum Winsum
den 20sten augusti anno sesthienhondert vier
onder mij[n] eigen hant.
[get.] Yntze Douuezn.
Veel dank voor beide transcripties! Ik heb nog even de betekenis nagezocht van het werkwoord verspieren. Volgens het Woordenboek der Nederlandse Taal is het een vooral in Friesland voorkomend werkwoord dat versperren, beletten betekende. Op de site http://ivdnt.org/ kun je rechtstreeks online zoeken in verschillende historische woordenboeken, met de keuze om subbetekenissen en citaten te tonen.
Dag Chris, mijn waardering voor de sublieme transcripties is met geen pen te beschrijven....
Jos
Jos
zei op dinsdag 26 september 2017 - 08:45