Reactie Onderwerp Auteur Datum
onder de classe van den onvermogenden en mitsdien voor het regt van trouwen nihil De rest is prima getranscribeerd! huwelijk Maarten en Maartje René van Weeren
Hallo, Geert, het ging mij om regel 8 van de akte, dus niet regel 8 van de hele pagina. Als je de regels telt (met onleesbaar wordt bij bruid, Lierop 1814 Jos Maas
Beste Valentijn, René van Weeren heeft deze akte in december voor jou getranscribeerd ,zie https://watstaatdaer.nl/forum magdalena en jean Otto Vervaart
Lierop Departement der Monden van den Rhijn onleesbaar wordt bij bruid, Lierop 1814 Geert Ouweneel
Ter instantie ende versoecke van mijne heeren borgermeesteren der stede van Eedam ende hebben bij haeren solemnelen eede Oplossingen paleopuzzel 138: Edamse barmhartigheid in de winter Geert Ouweneel
dag Rene, bedankt, aanvankelijk dacht ik, 'viertelnacht', dus een een vierde deel van een nacht. Vriendelijke groet txt 14e eeuw middelnederlands, 1 woord frits
verte(n)nachte = viertiennachte, zie https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=66043&lemma txt 14e eeuw middelnederlands, 1 woord René van Weeren
Met wat gaten, want het is echt een onmogelijk handschrift en aan de rechterkant zijn letters weggevallen. Op huyden den magdalena en jean Geert Ouweneel
Beste Rene, Bedankt voor uw reactie. Het woord Focken had ik ook aan gedacht, maar ik wist niet dat het een relatie met Woord vertalen uit een 19e eeuwse Friese boeren inboedel verkoping Nanne
Oh many thanks Rene. That's really helpful. I expected the Orphan's Chamber to be excluded, as Leendert was Catholic 1679- Orphanage- short content Anne
As this is just a short document, the easiest way was to translate the text directly. Leonart vander Leth On the 28th of 1679- Orphanage- short content René van Weeren
Beste Nanne, kun je een groter deel van de tekst plaatsen of een link naar de bron? Ik lees hier Focken, dat zou wijzen Woord vertalen uit een 19e eeuwse Friese boeren inboedel verkoping René van Weeren
Beste Jan Hadders, Bedankt voor uw reactie. Ik zie inderdaad ook enige gelijkenis met de handtekening. Echter is dit Ontcijferen Plasmans
Zou er Vlamink kunnen staan? Ik vind overigens alleen een schilder Maurice de Vlaminck, maar diens handtekening toont Ontcijferen Jan Hadders
René, Hartelijk dank voor deze zeer vlotte reactie. Dat hij weduwnaar was, wist ik niet. Dat kan helpen voor de verdere Huwelijk Pieter Stoop Cees Ruitenberg
1711 den 18 January zijn Pieter Jacobs Stoop, wedunaer, wonende als watermolenaer bij de Burger in de Oude Zijp en Huwelijk Pieter Stoop René van Weeren
Dag René, Hartelijk bedankt. Mvg Jan Oostehout 276 fol 84v Jan van den Bergh
Antonis Cornelis Steve(n)sz, voor he(m) selve(n), Adriae(n) Ja(n)s va(n) Trijn, als man en(de) vooght inden name van Oostehout 276 fol 84v René van Weeren
That's great, thanks Rene. The address at Koornmarkt 1663 fits with 'De Pauw' pottery factory, where Petronella and her Burial- 1663, 23rd of month Anne
The second address is the Oudelft bijde Rotterdammerpoort = the Oude Delft near the city gate called the Burial- 1663, 23rd of month René van Weeren
The address is a bit disappearing in the margin, but from what is visible, I can assume that it must be the Coremer(c)t Burial- 1663, 23rd of month René van Weeren
Second burial-1665 Burial- 1663, 23rd of month Anne
Hier de Nederlandse vertaling. Ik heb de voornamen vervlaamst, maar er zijn nog andere mogelijke namen waaronder deze vandenbroucke francisca geboorteakte Andreas
Hallo Geert, Wat snel zeg. Ontzettend bedankt voor de hulp :) Huwelijksaantekening Amsterdam Willem Borstel
Extraordinair Compareerdem als vooren Matheus Geraerts van Driel, coopman, wonende op Boomsloot, afleggende acte van Huwelijksaantekening Amsterdam Geert Ouweneel