Reactie Onderwerp Auteur Datum
Het zal wel geen Franstalige geweest zijn, want soms staan de beroepen in het Nederlands. Omschrijving in Franse volkstelling Andreas
Hartelijk dank! Taillieur lijkt dan inderdaad logisch, toch weer een puzzelstukje, want ik wist niet of hij in die Omschrijving in Franse volkstelling Roy
Ik lees leur mari. Letterlijk betekent dit hun echtgenoot, maar dat klopt taalkundig niet. Je verwacht son mari, haar Omschrijving in Franse volkstelling Andreas
Dank hiervoor. Zijn beroep is, zoals ik dacht, taillieur (tailleur= kleermaker). Het woord dat erboven staat is mij Omschrijving in Franse volkstelling Andreas
Zeker, hierbij het volledige document en de link: https://proxy.archieven.nl/0/243A5271931A4A42BE465FEB62067E9F het gaat Omschrijving in Franse volkstelling Roy
Dank hiervoor! Leuk om te weten dat hij meestersmid was. Jan Schrier was getrouwd met Neeltje Cornelis van der Laan. Jan testament jan gerritse schrier?? Gerben Roest
Beste otto, dat zou goed kunnen en wat betekent 'zangwyn'? hulp bij txt 14e eeuw, middelnederlands Fritsvry
Beste Frits, zou er wellicht zaenc wine kunnen staan, zangwijn?! hulp bij txt 14e eeuw, middelnederlands Otto Vervaart
Ov[er]thoom Westzaan 1770 ChrisvD
graag meer omringende tekst (of beter nog een link) posten Omschrijving in Franse volkstelling Andreas
dat is hem, bedankt rene. hulp bij datering, txt 14e eeuw, latijn in nederland geschreven frits
Tot slot nog de linkjes naar de documenten: Document 1 (afb. 1-2, ik zie nu dat ik de paginanummers niet helemaal Uitleg huwelijkscontract(en) 1639 Annelise
Afb. 4 (2e deel 2e document) Uitleg huwelijkscontract(en) 1639 Annelise
Afb. 3 (1e deel 2e document) Uitleg huwelijkscontract(en) 1639 Annelise
Afb. 2 (tweede deel van document hierboven) Uitleg huwelijkscontract(en) 1639 Annelise
(56) the Church 3 Ships resembling, men of warr in memory of a Noble action in the Spanish Warr, performed by the Oplossing paleopuzzel 137: Een reis door Haarlem Andreas
Compareerde de h(ee)r Pieter Cornelis Huijgen de Waeijer mitsgaders juffrouw Elijsabet Wemmers, wed(uw)e van mons(ieu)r Middelburg 1711 René van Weeren
festa Kat(er)ine = het feest van Sint-Catharina = 25 november hulp bij datering, txt 14e eeuw, latijn in nederland geschreven René van Weeren
(56) the Church & Ships resembling, men of warr in memory of a Noble action in the Spanisch Warr, performed by the Oplossing paleopuzzel 137: Een reis door Haarlem Lidwine Deurvorst
Beste Geert, Heel hartelijk bedankt voor deze vertaling. Schitterend om de oude formuleringen te lezen. Een toevoeging watermolenaar Burgerbrug Cees Ruitenberg
persoon en generalijcken alle sijne goederen, roerende en onroerende, gene uytgesondert, stellende deselve ten bedwange watermolenaar Burgerbrug Geert Ouweneel
Dank u Geert. De Beste wensen voor 2026. MvG Alex Graag een transcriptie akte did. 18-6-1668, 3 blz. Alex Hartmans
Heel erg bedankt, René. Het is dus net een beetje anders dan ik gelezen had, en wat je verder schrijft is zeer Een boekje uit Hove bij Antwerpen Paul Snijders
Een interessante vondst: het betreft een cijnsregister, waarin de cijnsbelasting voor de gronden die onder de toenmalige Een boekje uit Hove bij Antwerpen René van Weeren
In den naem ons Heeren amen. Compareer- de voor mij notario openbaer ende ter presentie van de getuygen naergenoempt Graag een transcriptie akte did. 18-6-1668, 3 blz. Geert Ouweneel