Reactie Onderwerp Auteur Datum
Overigens geeft ChatGPT de volgende suggestie voor het % teken in combinatie met Öre. Als het teken steeds na “öre” zweeds document uit 1756 Hans Cats
O'h well spotted Rene! I also found online a mention of this deed, with the same information and also something else 1589- short will Anne
Fantastisch, ik ben zo blij met deze vertaling. Het is voor ons zeer waardevolle achtergrond informatie. Dank je wel 😊 zweeds document uit 1756 Hans Cats
René, Amaai dat was rap. Alvast bedankt voor de hulp, ik heb er nog een paar maar ga eerst aan de hand van deze en ook VOC 1725 HANS VAN LANDSCHOOT
Zie voor de roelichting op deze registers ook https://www.uitdeoudekoektrommel.com/scheepssoldijboeken-voc/ In t schip VOC 1725 René van Weeren
Hier alvast de vertaling van pagina's 1, 2 & 3. De rest komt ook, maar nu nog niet. Ik doe die misschien in de loop van zweeds document uit 1756 Andreas
Beste Joël, Er staat denk ik H.C. Cox signatuur schilderij, wie kan dit ontcijferen? R. Labadie
Wij Aert Schoyt ende Charles Sanctal Crux, schepenen van Antwerpen, maecken condt dat voor ons quamen Cornelis Balthazar oorkonde Rockox 1619 Geert Ouweneel
En dit is 2 Zou iemand aub willen helpen René van Weeren
Poging... Zou iemand aub willen helpen René van Weeren
Beste Michel, bedankt voor je reactei. We gaan ermee aan de slag om het beetje leesbaarder te krijgen Zou iemand aub willen helpen rien
I now discover the deed even continues further... 1589- short will René van Weeren
It turns out the deed continues for a few lines on a third page, attached to this post erffgenamen moeder die voorsz 1589- short will René van Weeren
Wij Charles de Menre ende Jan Roose, schepenen van Antwerpen, maken condt dat voor ons quam Guille Smidt, bode van deser Schepenakte Rockox 1620 Geert Ouweneel
Wij Jan Roose ende Louys Clarisse, schepenen van Antwerpen, maecken condt fsy voor ons quam heer Niclaes Rockox ridder Schepenakte ivm Nicolaas Rockox 1622 Geert Ouweneel
In het kort wil ik nog even reageren op de inbreng van michel en pauwel: -)de lezing, ‘aq(ua)rum’ blijft gehandhaafd; de hulp txt 14e eeuw, latijn in nederland geschreven frits
@ Michel Oosterbosch, r.3: vóór "de ultima dimidietate" staat een teken dat oplossing behoeft: een woord beginnend met r hulp txt 14e eeuw, latijn in nederland geschreven Pauwel
Een voorzetje: Item Arnoldus vanden Velde filius naturalis Gerardi vanden Velde, Maria Waelwijns eius uxor, Johannes Zou iemand aub willen helpen Michel Oosterbosch
Een kleine aanvulling en toch wat vraagtekens: r.2: ik heb grote moeite met aquarum; er staat een a en een i met erboven hulp txt 14e eeuw, latijn in nederland geschreven Michel Oosterbosch
tja, hier heb je niet veel aan... Inden Jare nae Christi Vusus Calossers gebarth Consent secht hondert meij vand Jacob van Salingen + Sara Pouwels - Amsterdam 1642 in Duits??? Pauwel
Dear Rene and Geert Many thanks as always for your hard work transcribing and translating this document. This is a new 1589- short will Anne
Een transcriptie lukt me niet op korte termijn, maar het betreft een notariële akte in het Duits, waarin Cathalina Jacob van Salingen + Sara Pouwels - Amsterdam 1642 in Duits??? René van Weeren
https://archief.amsterdam/indexen/deeds/bad7f66b-0663-4fed-9e49-78050d8… https://archief.amsterdam/inventarissen Jacob van Salingen + Sara Pouwels - Amsterdam 1642 in Duits??? Pauwel
Het archief leest Elken Jacobs. Ik denk dat er "van Wittenb[erg]" staat. Gijsbert van Zalen - tweede huwelijk 1621 Pauwel
uxoris, dat betekent 'vrouw', bijvoorbeeld in 'nomine uxoris' uit naam van zijn vrouw. vxovis Geert Ouweneel