Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Woord vertalen uit een 19e eeuwse Friese boeren inboedel verkoping

Dag beste mensen,

In de bijlage (onderstreept) een woord die ik niet helemaal kan vertalen. Context is dat dit uit een inboedel verkoop gaat van een Fries boerengezin. Dus veel boeren gereedschap, vee en meubels worden hier genoemd.

Ik lees Foeken? is dit een frisismen of iets anders? Ik ben benieuwd!

 

Met vriendelijke groeten,

 

Nanne

Reacties (2)

René van Weeren zei op wo, 01/07/2026 - 22:46

Beste Nanne, kun je een groter deel van de tekst plaatsen of een link naar de bron? Ik lees hier Focken, dat zou wijzen op kleine zeilen. Maar inventarissen hebben vaak een logische volgorde, dus als we meer van de omliggende tekst zien, is de oplossing misschien makkelijker te vinden.

Nanne zei op do, 01/08/2026 - 08:37

Beste Rene,

Bedankt voor uw reactie. Het woord Focken had ik ook aan gedacht, maar ik wist niet dat het een relatie met zeilen zou kunnen hebben. Interessant.

Het staat tussen de inboedel (meubilair, en gereedschappen). Het klopt dat een inventarisatie gesplitst wordt. De lijst begon met het vee en daarna de overige inboedel.

Ik heb de complete bladzijde nu toegevoegd (staat op de rechterbladzijde). Bron: AlleFriezen.nl (gezocht op Wybren Jans Talsma), Dantumadeel,  jaar 1843.

 

Ik ben benieuwd! En vriendelijke groeten,

 

Nanne

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.