Hoi Ria en Bart, jullie waren er gisterenavond vroeg bij! Dank voor jullie inzending.
Honderd keer vroeg ik me af wat staat daar in de schepenregisters. Dank zij 'Wat staat daer', kan ik en velen nu lezen
Hoop,dat de bijlage er nu goed bij zit
Horst zou kunnen, maar op basis van dit scanfragment is er geen vergelijking mogelijk met andere hoofdletters.
http://www.persee.fr/doc/rhmc_0048-8003_1966_num_13_4_2924 http://www.persee.fr/doc/rbph_0035-0818_1954_num_32_1_1890
https://watstaatdaer.nl/forum/huwelijk-verspiert
Huidige benaming: Overhespen bij Tongeren. Let wel: in deze streek zijn de provinciegrenzen vaak gewijzigd. Overhespen
huijden den 19e december 1712 compareerden voor mij Simon van Douderen Notaris Publicus bij den ed hove van hollandt
I see now that I missed that mailmate already transcribed the first page.
I'll give you a content summary to start with, which may help you with further research: It's not a will, but a new
I.p.v. pour lees ik voor, maar dat maakt voor de betekenis niets uit. De naam lees ik ook als Kuijpers Witte Haijes
Idd Toger, hij was scheepsknecht.
Iedereen bedankt voor de mooie pogingen. Inderdaad zit er variatie in en dat is net zo leuk :) Volgende week dinsdag
Iedereen bedankt voor jullie goede pogingen. Tip: er valt nog wat te verbeteren! Het is ook lastig met die afkortingen
Iemand die vist met een harpoen? Vermoedelijk een verbastering van fergier/varjer oftewel (Fr.) 'vaarder' (walvisvaarder
Iets minder inzenders deze keer, maar het is wel goed gemaakt. De grootste instinker was het eerste woord aanneemer, ja
Ik begrijp nog niet waar de akte over gaat, maar volgens mij zijn er twee partijen: 1) Jan Paschier Cheeuwen en Abraham
Ik bekwam slechts enkele verschillen met Theo boven mij op wiens vertaling ik me af en toe baseerde bij twijfel. Is het
Ik ben een redelijk geoefend oud schrift lezer. Je mag me wat voorleggen.
Ik ben er niet helemaal uitgekomen, Zie het svp als een 1e resultaat dat anderen kunnen aanvullen. 3e alinea ...? quam
Recente reacties
Hoi Ria en Bart, jullie waren er gisterenavond vroeg bij! Dank voor jullie inzending.
Honderd keer vroeg ik me af wat staat daar in de schepenregisters. Dank zij 'Wat staat daer', kan ik en velen nu lezen
Hoop,dat de bijlage er nu goed bij zit
Horst zou kunnen, maar op basis van dit scanfragment is er geen vergelijking mogelijk met andere hoofdletters.
http://www.persee.fr/doc/rhmc_0048-8003_1966_num_13_4_2924 http://www.persee.fr/doc/rbph_0035-0818_1954_num_32_1_1890
https://watstaatdaer.nl/forum/huwelijk-verspiert
Huidige benaming: Overhespen bij Tongeren. Let wel: in deze streek zijn de provinciegrenzen vaak gewijzigd. Overhespen
huijden den 19e december 1712 compareerden voor mij Simon van Douderen Notaris Publicus bij den ed hove van hollandt
I see now that I missed that mailmate already transcribed the first page.
I'll give you a content summary to start with, which may help you with further research: It's not a will, but a new
I.p.v. pour lees ik voor, maar dat maakt voor de betekenis niets uit. De naam lees ik ook als Kuijpers Witte Haijes
Idd Toger, hij was scheepsknecht.
Iedereen bedankt voor de mooie pogingen. Inderdaad zit er variatie in en dat is net zo leuk :) Volgende week dinsdag
Iedereen bedankt voor jullie goede pogingen. Tip: er valt nog wat te verbeteren! Het is ook lastig met die afkortingen
Iemand die vist met een harpoen? Vermoedelijk een verbastering van fergier/varjer oftewel (Fr.) 'vaarder' (walvisvaarder
Iets minder inzenders deze keer, maar het is wel goed gemaakt. De grootste instinker was het eerste woord aanneemer, ja
Ik begrijp nog niet waar de akte over gaat, maar volgens mij zijn er twee partijen: 1) Jan Paschier Cheeuwen en Abraham
Ik bekwam slechts enkele verschillen met Theo boven mij op wiens vertaling ik me af en toe baseerde bij twijfel. Is het
Ik ben een redelijk geoefend oud schrift lezer. Je mag me wat voorleggen.
Ik ben er niet helemaal uitgekomen, Zie het svp als een 1e resultaat dat anderen kunnen aanvullen. 3e alinea ...? quam