Reactie Onderwerp Auteur Datum
Dat woord lijkt erg op het woord testateur in hetzelfde tekstje. Er zit een groot gat tussen dat ontbrekend woord en het Testament uit 1683 Alessia
Of bij nader inzien, aff reminicieren. Graag correcties Huis aan Kipdorp gekocht door mr. Nicolaes Gillis Alessia
Bij de eerste afbeelding en bijbehorende transcriptie suggereer ik de volgende veranderingen. man en[de] noecboect van — Graag correcties Huis aan Kipdorp gekocht door mr. Nicolaes Gillis Alessia
147v Graag correcties Huis aan Kipdorp gekocht door mr. Nicolaes Gillis Alexander Thijs
147r Graag correcties Huis aan Kipdorp gekocht door mr. Nicolaes Gillis Alexander Thijs
Ik heb hetzelfde gedaan voor https://watstaatdaer.nl/forum/schepenregister-antwerpen-1618-fr-v-fol-1… (zie laatste Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Alexander Thijs
Ik heb weer mijn best gedaan mijzelf te verbeteren, maar de tekst is zo moeilijk dat ik vrees dat naast de dik gedrukte Schepenregister Antwerpen 1618 FR V fol. 106 Alexander Thijs
Bedankt Michel als het moeilijk gaat zijn er toch nog slimme mensen om te helpen. Ik had hier twee struggelingen: - Moeilijk , ander geschrift 1515 Antwerpen pff Guido Snoeys
Ik heb nu ook mijn transcriptie op https://watstaatdaer.nl/forum/sr534-1618-uk-ii-fol-429-431 kunnen verbeteren, zie Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Alexander Thijs
Waar ik kon, heb ik mijzelf in bovenstaande transcriptie verbeterd, maar ik kom nog niet uit enkele dik gedrukte woorden SR#534 1618 UK II fol. 429-431  Alexander Thijs
Beste heer van Weeren, bedankt om de Latijnse tekst in de mate van het mogelijke te vertalen. Mij lijk het echter eerder De juiste vertaling van de Latijnse tekst met uitleg? Luc Dausy
Ik denk dat het er zo staat: 1. Anthonis Gobbaert ende Jorijs van Breda als testamenteurs 2. ende executeurs ende h[ere] Moeilijk , ander geschrift 1515 Antwerpen pff Michel G.
Mijn transcriptie in voorgaande post heb ik waar ik kan zelf verbeterd, maar ik blijf nog met twijfels zitten, met name Collectanea 1621-1635 Antwerpen Alexander Thijs
Merci Michel! Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Alexander Thijs
De naam Baasen/Baesen is waarschijnlijk de naam Bassen, maar dan verkeerd gespeld. Bas is een roepnaamversie van Hulp bij transcriptie gevraagd Alessia
Een kleine correctie: Ita +ende dit al mette achterstellen daer aff gevallen ende verschenen est Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Michel G.
Hartelijk dank Michel! En inderdaad ook 'de so[mm]e van vier'. Door jouw hulp heb ik de tekst in de kantlijn van het Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Alexander Thijs
De tekst in de marge en het vervolg daar op lees ik zo: # te dragen ende te betalen het jaer verloop vande voors Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Michel G.
verolg Succes Guido Moeilijk , ander geschrift 1515 Antwerpen pff Guido Snoeys
397r personele uutstaende schulden soo goede als quade bijden voorn[oemde] wijlen Henricke van Beeringen achtergelaten Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Alexander Thijs
Voor de volledigheid hier nog het slot van de akte: 396v goeden tot Walem. Item de achthien scell[inge] br[abant]s erffl Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Alexander Thijs
Bedankt voor de transcriptie. Knap staaltje gezien de vele afkortingen en het priegelige handschrift. ik vermoed , dat akte uit Utrechts archief (1641)Geertruijt Beernts in barensnood Jos van der Zee
Den 15en May 1641 ouden stijll Compareerden etc. Anthonis Samuels, deser stadts Utrecht mr. metselaer etc. ende akte uit Utrechts archief (1641)Geertruijt Beernts in barensnood Geert Ouweneel
Tja, wie zal het zeggen waar Adrianus vandaan komt. Vreemd is dat bij de dopen van de kinderen niet één keer de naam Hulp bij transcriptie gevraagd Ruud
🐣🥚Wie heeft tussen het paaseieren zoeken en eten door tijd mij verder te helpen met deze akte ?🥚🐣 Alvast veel dank Transcriptie & vertaalhulp verzocht voor akte familie Vander Aa 1474-1475 Belem