Reactie Onderwerp Auteur Datum
En hierbij de andere ook na AI verscherping/unblur - zie bijlage. Zie ook het bericht bij de andere registratiekaart Duitse registratiekaart Belem
Hartelijk dank! Ik publiceer hier alvast het volgende blad, ook daar lastige margetekst. Tot later! 396r In de kantlijn Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Alexander Thijs
>>> dit is wat ik van het archief via de mail heb ontvangen. Hmmm 🤔 Zou men werkelijk geen betere scan hebben of Duitse registratiekaart Belem
Het woord vundende is volgens mij vindende. De margetekst zal voor later zijn, dat lukt mij nu niet meer Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 René van Weeren
Ook de ommezijde van dit blad geeft mij moeilijkheden om de margetekst te kunnen lezen. Ook een woord in regel 9 van Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Alexander Thijs
Volgens mij staat in de marge: die sij hierinne vermaiken ende beloefde te veraame hem daervore sterck maken[de] Het Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 René van Weeren
Dank! Ik ben net begonnen met een aanverwante akte en daar kom ik ook niet uit met de margetekst, daarnaast is mij het Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Alexander Thijs
Ben het met je eens! Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 René van Weeren
Super bedankt René! Ik heb de hele tekst met jouw correcties en aanvullingen - dat moet ook veel werk zijn geweest! - Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Alexander Thijs
Bij nader bestuderen van de rechterpagina blijken deze te verwijzen naar de huwelijkssluitingen van de De juiste vertaling van de Latijnse tekst met uitleg? René van Weeren
Michel, dank voor de aanvulling! Ik zag die echt even niet... Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 René van Weeren
Dat was inderdaad een hele klus. Het geldbedrag waarvan sprake is, is vi guldens ix stuijvers i ort ix mijten brabants Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Michel G.
Op de rechter pagina staat niks met betrekking tot dit paar. Volgens de index is dit het huwelijk van Johannes Daus De juiste vertaling van de Latijnse tekst met uitleg? Andreas
Is het nu Daus of Jans? Wie kan met enige mate van zekerheid zeggen over welke naam het hier gaat? De juiste vertaling van de Latijnse tekst met uitleg? Luc Dausy
Daar heb je inderdaad nogal wat werk aan gehad! Maar complimenten voor het resultaat. Hieronder mijn versie. Ik heb bij Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 René van Weeren
De aanstaande bruidegom is vermeld als natif de Norwits = geboren te Norwits; Norwitz wordt in het herkomstonderzoek van Hulp gevraagd René van Weeren
De exacte inschrijving is te vinden op https://proxy.archieven.nl/48/2B56EAC6496849908093268234015178 Anno 1730 29 8bris Hulp gevraagd bij tekst lezen - Alvast bedankt! René van Weeren
Hartelijk dank voor deze uitgebreide info. Ik ga eea eens bestuderen. Overigens zie ik veel herkenning waarmee al Hulp bij transcriptie gevraagd Fred
veronaexaemen betekenis: veronachtzamen https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M077304&lemm… Onbekend woord Andreas
www.wiewaswie.nl Zeer waarschijnlijk Werwycke Vlaanderen. Hulp gevraagd Leo
Hun kinderen worden ook in de Waalse Kerk gedoopt, Franse voornamen. Hulp gevraagd Leo
Het is inderdaad vlees van een gecastreerde bok. bedankt voor de aanvulling. deel van ingredientenlijst maaltijd 1695 te Strijp Jos van der Zee
393v Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Alexander Thijs
393r Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Alexander Thijs
392v Graag correcties SR Antwerpen #383 1585 MN I, ff. 391-393 Alexander Thijs