Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

De juiste vertaling van de Latijnse tekst met uitleg?

Mol, 28/03/2024

Zie bijgevoegde foto uit het parochieregister van Geel, Sint-Amands.

Een (voor-)huwelijk tussen Daus Joannes en Thielen Margaretha in Geel, 20 juli 1612 met aan de rechterkant een Latijnse tekst.

Kan iemand de tekst vervolledigen en laten weten wat hij precies betekent en indien mogelijk waar er nog meer informatie te vinden is?

Met vriendelijke groet,

Luc Dausy

Reacties (9)

René van Weeren zei op do, 03/28/2024 - 19:42

20 junii

{links het bruidspaar}
Jo[ann]es Jans
cum
Margrietha Thielen

{rechts de getuigen}
testes Johannes Van [den] Eygen
et
Joris Melchers

20 juni is vermoedelijk de ondertrouwdatum; de drie verticale strepen staan voor de opeenvolgende verplichte drie afkondigingen, de doorhaling van deze strepen dat het huwelijk voltrokken is. Normaliter volgt een huwelijk na drie opeenvolgende zondagen na de ondertrouw, dus meestal rond de 15e dag na de ondertrouwinschrijving. Op de rechterpagina staan huwelijken die in deze parochie zijn voltrokken, ik zie daar dit paar echter niet tussen staan. Als de aanstaande bruid uit een andere parochie kwam, is het waarschijnlijk dat ze daar gehuwd zijn, men trouwde doorgaans in de plaats en parochie van de bruid. Wellicht goed om de omliggende parochies na te gaan op mogelijke huwelijksinschrijvingen rond 5 juli. Maar het kan ook zijn dat de sluiting van het huwelijk niet afzonderlijk geregistreerd is, aangezien uit de inschrijving, de strepen en de doorhaling al kon blijken dat het huwelijk voltrokken was.

Luc Dausy zei op vr, 03/29/2024 - 07:47

Beste Renee van Weeren,

bedankt voor de nuttige en deskundige informatie maar i.v.m. de Latijnse tekst moet je op de rechtse pagina kijken. Volgens mij gaat het over een dispensatie i.v.m. het huwelijk.

Mogelijk een ander geloof?

met vriendelijke groet,

Luc Dausy

Luc Dausy zei op za, 03/30/2024 - 11:09

Is het nu Daus of Jans?

Wie kan met enige mate van zekerheid zeggen over welke naam het hier gaat?

 

Andreas zei op za, 03/30/2024 - 12:44

Op de rechter pagina staat niks met betrekking tot dit paar.

Volgens de index is dit het huwelijk van Johannes Daus, maar ik lees, net zoals René, Johannes Jans.

René van Weeren zei op za, 03/30/2024 - 14:30

Bij nader bestuderen van de rechterpagina blijken deze te verwijzen naar de huwelijkssluitingen van de ondertrouwinschrijvingen op de linkerbladzijde. Betreffende dit huwelijk staat er een vermelding die ik nog niet helemaal heb kunnen ontcijferen, maar er op lijkt te wijzen dat het huwelijk te Antwerpen door de bisschop aldaar is voltrokken vanwege oorspronkelijke belemmeringen van het huwelijk (mogelijk een verschil in geloofsrichting). Onderstaand mijn poging tot nu toe:

Audivi eos solemnit[er] [con]traxisse
cor[am] r[everendissi]mo Antwerpie[n]si p[ro]p[ter] mixae
... impedes q[uod] intervenebat

Mijn vertaling op basis van bovenstaande (maar aanpassingen en correcties welkom!)

Ik heb gehoord dat zij plechtig in de echt verbonden zijn
voor de eerbiedwaardigste van Antwerpen vanwege gemengd
... een verhindering waarin hij tussenbeide kwam

Wat betreft de achternaam: die is lastig, omdat zowel de J als de D elders op deze afbeelding anders geschreven worden door de schrijver; vooralsnog houd ik het op Jans. Het puntje boven de n kan een diakritisch teken zijn voor de u, maar daarvoor is eigenlijk alleen de oorspronkelijke bron doorslaggevend, omdat het net zo goed een vlekje of doorgedrukte inkt kan zijn.

 

 

Luc Dausy zei op ma, 04/01/2024 - 08:54

Beste heer van Weeren,

bedankt om de Latijnse tekst in de mate van het mogelijke te vertalen. Mij lijk het echter eerder ongeloofwaardig dat de bisschop van Antwerpen dit koppel huwde. Om meerdere redenen.

Zou het kunnen dat er vanuit het bisdom Antwerpen een toestemming werd gegeven, een soort van dispensatie, voor dit huwelijk? De goedkeuring om te trouwen? 

Belangrijk voor mij is ook de vraag hoe, waar en bij wie kan ik nog meer informatie bekomen i.v.m. dit huwelijk? Geel was in 1612 onder het bisdom 's Hertogenbosch. Veel informatie van toen is bij het informatiecentrum BHIC van 's Hertogenbosch. Zij gaan daar niet uitzoeken of er ergens een document, een schrijven bestaat van dit huwelijk.

Alle nuttige informatie i.v.m. dit huwelijk is welkom.

Met vriendelijke groet,

Luc Dausy

 

ChrisvD zei op ma, 04/01/2024 - 22:58

Ik lees het ietsje anders:
Audivi eos solemniter [con]traxisse
coram R[everendissi]mo Antwerpie[n]si p[ro]p[ter] impe-
dime[n]tum impedie[n]s
q[uo]d  inte[r]veniebat

Luc Dausy zei op wo, 04/03/2024 - 11:48

Beste René,

wederom bedankt voor de tip i.v.m. het boek huwelijksdispensatie in Vlaanderen en Brabant.

Aan te bevelen: via de erfgoedbibliotheek in Antwerpen, de Conscience-bibliotheek kan je, na aansluiting van een gratis lidmaatschap, gratis en vrijblijvend opvragen of er informatie betreffende een bepaald dispensatie-huwelijk te vinden is in dit boek dat in hun archief zit.

Spijtig genoeg is het antwoord negatief. Terug naar af dus.

Met vriendelijke groet,

Luc Dausy

 

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.