Beste Forum deelnemers,
Deze post betreft een nieuwe/andere akte - dan die over '2 samenhangende (?) akten' - waarbij uw hulp zeer welkom is ! Zie hierboven.
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Beste Forum deelnemers,
In het Fichier Smulders kwam ik 2 kaarten tegen met naamsverwijzingen die in één en dezelfde akte lijken voor te komen.
Gezien de vernoemingen gaat het hier waarschijnlijk om een neef en zijn oom - de broer van zijn vader. Plus een aangetrouwde oom.
https://zoeken.erfgoedshertogenbosch.nl/detail.php?nav_id=2-2&id=148674…
Kaart 92/1120
Dirck Mathijs Dircx vander Aa (en zijn oom Jan vander Hagen)
BP Okt. 1474- Sept.1475 / f 178v
Inv. 1244
Kaart 632/1120
Jan Dirck Mathijs vander Aa
BP Okt. 1474- Sept.1475 / f 178v
Inv. 1244
In de bijlage de scan van de akte.
En hier de link naar de akte:
https://zoeken.erfgoedshertogenbosch.nl/detail.php?nav_id=1-1&index=1&i…
Ik weet niet om welke gedeelte of welke gedeeltes het gaat.
Uw hulp bij de transcriptie en een graag zo letterlijk mogelijke vertaling Latijn naar Nederlands wordt zeer gewaardeerd 🙏🏻
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Beste Forum deelnemers,
Deze post betreft een nieuwe/andere akte - dan die over '2 samenhangende (?) akten' - waarbij uw hulp zeer welkom is ! Zie hierboven.
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Voor het gemak hierbij als bijlage het exacte gedeelte met de twee aantekeningen met de leden van de familie Van der Aa.
De tweede optekening: Johannes filius quondam Theoderici Matthijss. van der Aa promisit super omnia et habenda / dicto Theoderico duas libras mo... et duodecim huiusmodi ant[iquos?] peters pur[os?] proxim... / futur... presentes testes ut supra.
Van de marginale aantekening hierbij kan ik op dit moment een gedeelte thuisbrengen: Nota ... / in presentia? Johannis / van der Hage / eius ...
Beste Otto,
Hartelijk dank voor deze start !
U schrijft 'De tweede optekening'. Het lijkt er op dat hier in wordt verwezen naar de eerste, waar wellicht Dirck Mathijs Dircx vander Aa expliciet in wordt genoemd ? Waardoor er hier alleen Theoderico / Dirck wordt geschreven ?
Ben benieuwd naar de verdere uitwerking.
Vriendelijke groeten,
Belem
Een poging voor de bovenste optekening:
Rutgerus Jacobs s [scilicet?!] fiilus quondam Jacobi / Rutgerus filius quondam Rutgeri Keetbackers et Johannes filius Johannis Mantgers s. promiserunt iudicium? super / omnia et habenda Theoderico filio quondam Matthei van der Aa filium quondam Theoderici quatuor libras mo-? / netum? viginti tres antiquos peters xviii 1/2 stuvers aut valorem pro quali... habendo? Purificationis proxime future / presentes testes Heyeracker et Symons die supra
Ook in de tweede aantekening staat er aan het eind van r. 2 Purificationis proxime future , de betaaltermijn op de eerstvolgende 2 februari, Maria Lichtmis.
Beste Otto,
Eveneens dank hiervoor !
Ben benieuwd naar verdere details. Keetbackers, zou dat Keelbreker kunnen zijn ?
Er is een familieband tussen de Keelbrekers en de Van der Aa's.
Vriendelijke groeten,
Belem
Komt de naam Keetbackers elders voor in het Bosch' Protocol? In het fichier Smulders zie ik wel de naam Keelbreker... De naam Mantgers klopt niet: waar ik een M las moet het een w zijn, Wantgers.
Beste Otto,
Keetbackers zegt mij niet direct iets. Keelbreker ben ik inderdaad wel tegengekomen in het Fichier Smulders. Zowel onder diverse plaatsnamen als in het namenoverzicht.
Er is een Vander Aa uit deze familie ook getrouwd met een Keelbreker.
En zou Wantgers misschien Wautgers kunnen zijn ?
Vriendelijke groeten,
Belem
Na nog eens scherp kijken zie ik dat de achternaam ook hier inderdaad Keelbrekers is, dat scheelt weer! De spelling Wantgers leverde treffers op in het Bosch' Protocol in de zestiende eeuw. De n en de u kunnen nogal op elkaar lijken, een woord als quondam laat dat hier duidelijk zien. Het goed ontcijferen van namen in een plaats die je verder niet geheel kent is en blijft lastig...
Even een tussenstand van de transcriptie van Otto:
Bovenste optekening:
Rutgerus Jacobs s [scilicet?!] fiilus quondam Jacobi / Rutgerus filius quondam Rutgeri Keelbrekers et Johannes filius Johannis Wantgers [misschien: Wautgers ?] s. promiserunt iudicium? super / omnia et habenda Theoderico filio quondam Matthei van der Aa filium quondam Theoderici quatuor libras mo-? / netum? viginti tres antiquos peters xviii 1/2 stuvers aut valorem pro quali... habendo? Purificationis proxime future / presentes testes Heyeracker et Symons die supra
Ook in de tweede aantekening staat er aan het eind van r. 2 Purificationis proxime future , de betaaltermijn op de eerstvolgende 2 februari, Maria Lichtmis.
Nog een ingeving van mij: zou 'Heyeracker' Hezeacker kunnen zijn ?
Tweede optekening:
Johannes filius quondam Theoderici Matthijss. van der Aa promisit super omnia et habenda / dicto Theoderico duas libras mo... et duodecim huiusmodi ant[iquos?] peters pur[os?] proxim... / futur... presentes testes ut supra.
Van de marginale aantekening hierbij kan ik op dit moment een gedeelte thuisbrengen: Nota ... / in presentia? Johannis / van der Hage / eius ...
Alvast weer dank voor verdere transcriptie- en vertaalhulp !
Vriendelijke groeten,
Belem
Goed gezien die schepennaam! Op f. 1r van dit deel van het Bosch' Protocol (inv.nr.1244) staan zoals steeds de namen van de schepenen van dat jaar, hier onder andere Gherardus Symons en Goeswinus van de Hezeacker. De lus onderlangs van de z naar de e oogt precies als een y... Ook aan de hand alleen al van de namen, als je die eenmaal weet, kun je steeds meer letters zelf gaan thuisbrengen.
Dank voor deze informatie over de jaarlijkse schepenen. Dit wist ik nog niet !
Zelf transcriberen is overigens wel nog ver weg voor mij 😕.
Beslaan de hiervoor beschreven optekeningen in principe de gehele tekst waar de 2 kaarten van het Fichier Smulders naar verwijst - resp. kaart 92/1120 en 632/1120 ?
Vriendelijke groeten,
Belem
Het lijkt me een heel natuurlijke start om eerst zelf in een bron e kijken, het fichier reikt al namen aan zodat je een eerste herkenningspunt hebt. Van het bekende naar het onbekende is de weg van het transcriberen! Door twee of drie keer de hele bladzijde te bekijken zag ik in welke optekeningen de naam Van der Aa voorkwam, zo kon ik het juiste detail uitsnijden.
Beste Forum deelnemers,
Wie kan verder helpen bij de transcriptie en Nederlandse vertaling (indien mogelijk letterlijk) ?
Alvast weer veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Beste Forum deelnemers, Wie kan mij verder helpen na de eerste transcriptie hulp van Otto ?
Alvast veel dank & vriendelijke groeten,
Belem
🐣🥚Wie heeft tussen het paaseieren zoeken en eten door tijd mij verder te helpen met deze akte ?🥚🐣
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Beste Forum deelnemers,
Helaas loopt mijn onderzoek momenteel vast omdat ik deze akte zelf echt niet kan lezen. Uw bijdrage aan de verdere transcriptie en vertaling wordt zéér gewaardeerd !
Alvast veel dank 🙏🏻
Vriendelijke groeten,
Belem
Belem
zei op zaterdag 2 maart 2024 - 14:54