Beste Forum deelnemers,
Deze post betreft een nieuwe/andere akte - dan die over '2 samenhangende (?) akten' - waarbij uw hulp zeer welkom is ! Zie hierboven.
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Beste Forum deelnemers,
In het Fichier Smulders kwam ik 2 kaarten tegen met naamsverwijzingen die in één en dezelfde akte lijken voor te komen.
Gezien de vernoemingen gaat het hier waarschijnlijk om een neef en zijn oom - de broer van zijn vader. Plus een aangetrouwde oom.
https://zoeken.erfgoedshertogenbosch.nl/detail.php?nav_id=2-2&id=148674…
Kaart 92/1120
Dirck Mathijs Dircx vander Aa (en zijn oom Jan vander Hagen)
BP Okt. 1474- Sept.1475 / f 178v
Inv. 1244
Kaart 632/1120
Jan Dirck Mathijs vander Aa
BP Okt. 1474- Sept.1475 / f 178v
Inv. 1244
In de bijlage de scan van de akte.
En hier de link naar de akte:
https://zoeken.erfgoedshertogenbosch.nl/detail.php?nav_id=1-1&index=1&i…
Ik weet niet om welke gedeelte of welke gedeeltes het gaat.
Uw hulp bij de transcriptie en een graag zo letterlijk mogelijke vertaling Latijn naar Nederlands wordt zeer gewaardeerd 🙏🏻
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Beste Forum deelnemers,
Deze post betreft een nieuwe/andere akte - dan die over '2 samenhangende (?) akten' - waarbij uw hulp zeer welkom is ! Zie hierboven.
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Voor het gemak hierbij als bijlage het exacte gedeelte met de twee aantekeningen met de leden van de familie Van der Aa.
De tweede optekening: Johannes filius quondam Theoderici Matthijss. van der Aa promisit super omnia et habenda / dicto Theoderico duas libras mo... et duodecim huiusmodi ant[iquos?] peters pur[os?] proxim... / futur... presentes testes ut supra.
Van de marginale aantekening hierbij kan ik op dit moment een gedeelte thuisbrengen: Nota ... / in presentia? Johannis / van der Hage / eius ...
Beste Otto,
Hartelijk dank voor deze start !
U schrijft 'De tweede optekening'. Het lijkt er op dat hier in wordt verwezen naar de eerste, waar wellicht Dirck Mathijs Dircx vander Aa expliciet in wordt genoemd ? Waardoor er hier alleen Theoderico / Dirck wordt geschreven ?
Ben benieuwd naar de verdere uitwerking.
Vriendelijke groeten,
Belem
Een poging voor de bovenste optekening:
Rutgerus Jacobs s [scilicet?!] fiilus quondam Jacobi / Rutgerus filius quondam Rutgeri Keetbackers et Johannes filius Johannis Mantgers s. promiserunt iudicium? super / omnia et habenda Theoderico filio quondam Matthei van der Aa filium quondam Theoderici quatuor libras mo-? / netum? viginti tres antiquos peters xviii 1/2 stuvers aut valorem pro quali... habendo? Purificationis proxime future / presentes testes Heyeracker et Symons die supra
Ook in de tweede aantekening staat er aan het eind van r. 2 Purificationis proxime future , de betaaltermijn op de eerstvolgende 2 februari, Maria Lichtmis.
Beste Otto,
Eveneens dank hiervoor !
Ben benieuwd naar verdere details. Keetbackers, zou dat Keelbreker kunnen zijn ?
Er is een familieband tussen de Keelbrekers en de Van der Aa's.
Vriendelijke groeten,
Belem
Komt de naam Keetbackers elders voor in het Bosch' Protocol? In het fichier Smulders zie ik wel de naam Keelbreker... De naam Mantgers klopt niet: waar ik een M las moet het een w zijn, Wantgers.
Beste Otto,
Keetbackers zegt mij niet direct iets. Keelbreker ben ik inderdaad wel tegengekomen in het Fichier Smulders. Zowel onder diverse plaatsnamen als in het namenoverzicht.
Er is een Vander Aa uit deze familie ook getrouwd met een Keelbreker.
En zou Wantgers misschien Wautgers kunnen zijn ?
Vriendelijke groeten,
Belem
Na nog eens scherp kijken zie ik dat de achternaam ook hier inderdaad Keelbrekers is, dat scheelt weer! De spelling Wantgers leverde treffers op in het Bosch' Protocol in de zestiende eeuw. De n en de u kunnen nogal op elkaar lijken, een woord als quondam laat dat hier duidelijk zien. Het goed ontcijferen van namen in een plaats die je verder niet geheel kent is en blijft lastig...
Even een tussenstand van de transcriptie van Otto:
Bovenste optekening:
Rutgerus Jacobs s [scilicet?!] fiilus quondam Jacobi / Rutgerus filius quondam Rutgeri Keelbrekers et Johannes filius Johannis Wantgers [misschien: Wautgers ?] s. promiserunt iudicium? super / omnia et habenda Theoderico filio quondam Matthei van der Aa filium quondam Theoderici quatuor libras mo-? / netum? viginti tres antiquos peters xviii 1/2 stuvers aut valorem pro quali... habendo? Purificationis proxime future / presentes testes Heyeracker et Symons die supra
Ook in de tweede aantekening staat er aan het eind van r. 2 Purificationis proxime future , de betaaltermijn op de eerstvolgende 2 februari, Maria Lichtmis.
Nog een ingeving van mij: zou 'Heyeracker' Hezeacker kunnen zijn ?
Tweede optekening:
Johannes filius quondam Theoderici Matthijss. van der Aa promisit super omnia et habenda / dicto Theoderico duas libras mo... et duodecim huiusmodi ant[iquos?] peters pur[os?] proxim... / futur... presentes testes ut supra.
Van de marginale aantekening hierbij kan ik op dit moment een gedeelte thuisbrengen: Nota ... / in presentia? Johannis / van der Hage / eius ...
Alvast weer dank voor verdere transcriptie- en vertaalhulp !
Vriendelijke groeten,
Belem
Goed gezien die schepennaam! Op f. 1r van dit deel van het Bosch' Protocol (inv.nr.1244) staan zoals steeds de namen van de schepenen van dat jaar, hier onder andere Gherardus Symons en Goeswinus van de Hezeacker. De lus onderlangs van de z naar de e oogt precies als een y... Ook aan de hand alleen al van de namen, als je die eenmaal weet, kun je steeds meer letters zelf gaan thuisbrengen.
Dank voor deze informatie over de jaarlijkse schepenen. Dit wist ik nog niet !
Zelf transcriberen is overigens wel nog ver weg voor mij 😕.
Beslaan de hiervoor beschreven optekeningen in principe de gehele tekst waar de 2 kaarten van het Fichier Smulders naar verwijst - resp. kaart 92/1120 en 632/1120 ?
Vriendelijke groeten,
Belem
Het lijkt me een heel natuurlijke start om eerst zelf in een bron e kijken, het fichier reikt al namen aan zodat je een eerste herkenningspunt hebt. Van het bekende naar het onbekende is de weg van het transcriberen! Door twee of drie keer de hele bladzijde te bekijken zag ik in welke optekeningen de naam Van der Aa voorkwam, zo kon ik het juiste detail uitsnijden.
Beste Forum deelnemers,
Wie kan verder helpen bij de transcriptie en Nederlandse vertaling (indien mogelijk letterlijk) ?
Alvast weer veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Beste Forum deelnemers, Wie kan mij verder helpen na de eerste transcriptie hulp van Otto ?
Alvast veel dank & vriendelijke groeten,
Belem
🐣🥚Wie heeft tussen het paaseieren zoeken en eten door tijd mij verder te helpen met deze akte ?🥚🐣
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Beste Forum deelnemers,
Helaas loopt mijn onderzoek momenteel vast omdat ik deze akte zelf echt niet kan lezen. Uw bijdrage aan de verdere transcriptie en vertaling wordt zéér gewaardeerd !
Alvast veel dank 🙏🏻
Vriendelijke groeten,
Belem
Hopelijk kan iemand mij helpen bij de verdere transcriptie en vertaling ?
Alvast veel dank 🙏🏻
Vriendelijke groeten,
Belem
Belem,
Wellicht is het handiger om bij een nieuwe vraag ook een nieuw topic te starten. Het is mij in ieder geval nu niet meer duidelijk om welke akten het nu gaat.
Hartelijke groet,
René.
Beste René,
Dit is ook een nieuwe/andere akte !
Otto heeft op 6 maart een eerste aanzet tot transcriptie gedaan (zie hierboven) maar er zijn nog enkele gaten.
Dus ik kan aanvullende hulp nog goed gebruiken.
Deze akte betreft ook een lid van de familie vander Aa waar ik al eerder enkele andere aktes van heb voorgelegd.
Vandaar misschien de verwarring.
Vriendelijke groeten,
Belem
Wie kan mij verder helpen ? Zie hierboven de post van: za. 03/09/2024 - 17:28
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Beste Forum deelnemers,
Heel graag krijg ik verdere hulp bij het invullen van de openstaande onderdelen (zie vraagtekens, puntjes, etc.) van Otto's eerste bijdrage tot de transcriptie, om mijn onderzoek voort te kunnen zetten:
Bovenste optekening:
Rutgerus Jacobs s [scilicet?!] fiilus quondam Jacobi / Rutgerus filius quondam Rutgeri Keelbrekers et Johannes filius Johannis Wantgers [misschien: Wautgers ?] s. promiserunt iudicium? super / omnia et habenda Theoderico filio quondam Matthei van der Aa filium quondam Theoderici quatuor libras mo-? / netum? viginti tres antiquos peters xviii 1/2 stuvers aut valorem pro quali... habendo? Purificationis proxime future / presentes testes Heyeracker et Symons die supra
Ook in de tweede aantekening staat er aan het eind van r. 2 Purificationis proxime future , de betaaltermijn op de eerstvolgende 2 februari, Maria Lichtmis.
>>> 'Heyeracker' blijkt inmiddels Hezeacker te zijn <<<
Tweede optekening:
Johannes filius quondam Theoderici Matthijss. van der Aa promisit super omnia et habenda / dicto Theoderico duas libras mo... et duodecim huiusmodi ant[iquos?] peters pur[os?] proxim... / futur... presentes testes ut supra.
Van de marginale aantekening hierbij kan ik op dit moment een gedeelte thuisbrengen: Nota ... / in presentia? Johannis / van der Hage / eius ...
In de bijlage nogmaals het betreffende tekstgedeelte - zoals geselecteerd door Otto.
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Hierbij dan (eindelijk ;)) de hoofdteksten; aan de margeaantekeningen ben ik nog niet toegekomen. Bij de eerste inschrijving lijkt het er overigens op dat men per abuis met een verkeerde naam is begonnen en daarna eronder de juiste naam vermeld heeft.
Rutgerus Jacobssz fi[lius] quond[am] Ja[co]bi
Rutgerus fi[lius] quond[am] Rutgeri Keelbrekers et Joh[annes] fi[lius] Joh[annis] Wautgerssz pro[miseru]nt indivisi sup[er]
om[n]ia et habenda The[oderi]co fi[li]o quond[am] Mathei van de[n] Aa fi[lius] quondam Theoderici quatuor libras mo[net]e
necno[n] viginte tres aur[eis] peters XVIII 1/2 stuvers aut val[orem] p[ro] quolibet [computan]do Purificationis p[ro]xime fut[ure]
p[re]s[entes] t[estes] Hezeacker et Symonz d[atum] supra
Rutgerus Jacobssz, zoon van wijlen Jacobus
Rutgerus, zoon van wijlen Rutgerus Keelbrekers en Johannes, zoon van Johannes Wautgerssz hebben ongedeeld beloofd
op alles dat zij hebben en zullen bezitten aan Theodericus [Dirk], zoon van wijlen Matheus van de[n] Aa, zoon van wijlen Theodericus [Dirk] vier ponden aan geld
of 23 gouden peters en 18 1/2 stuivers of elke waarde daarvoor te berekenen op de eerstkomende Maria Lichtmis [2 februari],
aanwezig getuigen Hezeacker et Symonz, gegeven als voren
Johannes fi[lius] quond[am] The[oderi]ci Matthijssz vand[en] Aa pro[misi]t sup[er] o[mni]a et h[abe]nda
d[ic]to The[oderi]co duas libras mo[net]e et duodecim ... aur[eis] peters Pur[ificationis] p[rox]ime
future p[re]s[entes] testes d[atum] supra.
Johannes, zoon van wijlen Theodericus [Dirk] Matthijssz vand[en] Aa heeft beloofd op alles wat hij heeft en zal bezitten
aan genoemde Theodericus [Dirk] twee ponden aan geld en twaalf gouden petersgulden op de eerstkomende Maria Lichtmis [2 februari],
aanwezig getuigen, gegeven als boven
Beste René,
Hartelijk dank voor deze aanvullingen !
De familieverhoudingen lijken nu toch wat anders te liggen dan ik eerst dacht. Degenen die ik veronderstelde neef en oom te zijn, zijn waarschijnlijk vader (Dirck) en zoon (Jan).
Ben benieuwd of er nog iets meer wordt vermeld over oom Jan vander Hagen.
De Keelbrekers hebben familiebanden met deze Vander Aa's. Jan Jan Wautgers vermoedelijk ook.
Vriendelijke groeten,
Belem
Wie kan helpen bij de finishing touch: de transcriptie en vertaling van de marge-aantekeningen ?
Alvast weer heel veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belen
Beste Belem, er staan zelfs twee marginale notities, ik zou er nog naar kijken ze zijn wel heel kriebelig! Van de eerste kan ik het meeste maken: Nota t... s [solvit?!] .. / in presentia Johannis / van der Hage / e[ius?!] ... ... . De tweede notitie: ... / t... ut iam / supra . Deze aantekeningen slaan hoogstwaarschijnlijk op gedane betalingen, zeker de tweede die verwijst "zoals al boven".
Beste Otto,
Weer hartelijk dank voor deze hulp ! Misschien is nog iemand die ook nog iets weet te ontcijferen.
Volgens de eerste kaart uit het Fichier Smulders die ik noemde - Kaart 92/1120 - zou er ergens in ieder geval moeten staan dat Jan/Johannis van der Hage een oom is van Dirck Mathijs Dircx vander Aa. Of er nog verdere details over hun familieband worden gegeven is even de vraag.
Vriendelijke groeten,
Belem
In het Latijn zou er voor een oom van het woord patruus, oom aan vaderskant, of avunculus, een oom aan moederszijde, moeten staan, of dat hij een frater, broer is van een vader of moeder, dat zie ik hier niet, ook niet in de marginale aantekeningen. Smulders heeft het wellicht elders gezien en daarom zo genoteerd in zijn fichier. De genealogische informatie blijft vaak slechts bijvangst in de akten van het Bosch' Protocol....
Beste Otto,
Ik ben in het Fichier Smulders nog geen andere kaart(en) tegengekomen die Jan vander Hagen als oom van Dirck Mathijs Dircx en/ of een andere vander Aa vermeld(en). Maar ik ben het fichier een tijd geleden opnieuw gaan doorspitten dus wellicht duikt er nog iets op.
Los hiervan blijf ik benieuwd naar verdere details uit de 2 marge-aantekeningen.
Weerom veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Wie kan helpen bij de aanvulling van de transcripties door Otto van deze 2 marge-aantekeningen (zie ook post 06/12/2024 - 16:32 hierboven):
Eerste notitie:
Nota t... s [solvit?!] .. / in presentia Johannis / van der Hage / e[ius?!] ... ... .
Tweede notitie:
... / t... ut iam / supra .
Alvast weer veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Wie kan mij helpen met de finishing touch van de twee marge-aantekeningen/notities ?
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Wie kan mij helpen bij de afronding van deze akte d.m.v. de verdere transcriptie van de 2 marge-aantekeningen ?
Bij voorbaat zeer veel dank 🙏🏻
Vriendelijke groeten,
Belem
Een tijdje later: nogmaals een vriendelijk verzoek voor zeer gewaardeerde hulp bij de finishing touch, namelijk de verdere transcriptie van de 2 marge-aantekeningen.
Alvast zeer veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Wie-o-wie kan helpen met het laatste stukje transcriptie (zie berichten hiervoor), zodat ik dit onderwerp kan afronden en mijn onderzoek voortzetten ?
Bij voorbaat zeer veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Zal héél erg worden gewaardeerd: hulp met het laatste stukje transcriptie van de 2 marge-aantekeningen - zie hierboven, o.a. het bericht van 29 september jl.
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
De afkorting ps. na proxime futuro staat voor p[er]s[olvendos], zie bijvoorbeeld de teksten hier:
https://www.bossche-encyclopedie.nl/publicaties/ketelaars,%20stan/NL-Ht…
Beste Pauwel, Dank voor deze reactie ! Is het mogelijk ook nog een blik te werpen op de transcripties van deze 2 marge-aantekeningen (zie bijv. ook de post 11/02/2024 - 17:44 hierboven & de scan in de bijlage):
Eerste notitie: Nota t... s [solvit?!] .. / in presentia Johannis / van der Hage / e[ius?!] ... ... .
Tweede notitie: ... / t... ut iam / supra .
Otto Vervaart en René van Weeren hebben deze aanzetten gedaan maar er zijn nog enkele puntjes en vraagtekens.
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
voorlopig lees ik:
1. No[n] t[r]a[datur] si[bi] ni[si] in p[rese]n[ti]a Joh[annis] van den/der Ha... ... a[n]nu[m] ...
2. T[r]a[datur] ut ia[m] supra
tradatur = (de schepenakte) moet overhandigd worden
Vgl. G.A.M. Van Synghel (e.a.), Het Bosch’ protocol : een praktische handleiding, blz. 13.
viginti tres aureos peters lees ik ook, en duodecim huiusmodi aureos peters ook.
Excuus, ik had het fiche nog niet bekeken, het schijnt dus dat we moeten lezen:
1. No[n] t[r]a[datur] si[bi] ni[si] in p[rese]n[ti]a Joh[annis] van der Hag[en] eius avu[n][cu]li. (Maar misschien had iemand dat al voorgesteld.)
Een avunculus is een oom van moederskant. Meer gebruikelijk zijn de afkortingen avu[n]c[u]li en avu[n]culi.
Beste Pauwel,
Opnieuw dank voor de hulp bij de verdere transcritpie van deze akte. Ik wilde al vragen of het hier:
1. No[n] t[r]a[datur] si[bi] ni[si] in p[rese]n[ti]a Joh[annis] van den/der Ha... ... a[n]nu[m] ...
Jan vander Hagen betrof, omdat dit op het fiche staat.
Heel fijn om te lezen dat dit inderdaad het geval is. En vooral om de toevoeging 'avunculus is een oom van moederskant' te lezen ben ik heel blij. Ik vroeg me langer af wat precies de familieband (zoals vermeld op het fiche) was.
Zou dit kunnen betekenen dat de moeder van Dirck Mathijs Dircx vander Aa een vanderHagen is ?
Zo ja, dan biedt mij dan weer een aanknopingspunt voor mijn onderzoek.
Ik ga zodirect alle getranscribeerde delen samenvoegen om een compleet beeld te krijgen.
Dit zal ik hier plaatsen voor eventuele correctie en feedback.
Vriendelijke groeten,
Belem
Beste Pauwel, Otto en René,
Op basis van jullie hulp bij de transcriptie, en de resultaten samenvoegend kom ik tot het volgende:
< Rutgerus Jacobssz fi[lius] quond[am] Ja[co]bi >
Rutgerus fi[lius] quond[am] Rutgeri Keelbrekers et Joh[annes] fi[lius] Joh[annis] Wautgerssz pro[miseru]nt indivisi sup[er] om[n]ia et habenda The[oderi]co fi[li]o quond[am] Mathei van de[n] Aa fi[lius] quondam Theoderici quatuor libras mo[net]e necno[n] viginti tres aur[eos] peters XVIII 1/2 stuvers aut val[orem] p[ro] quolibet [computan]do Purificationis p[ro]xime fut[ure] p[re]s[entes] t[estes] Hezeacker et Symonz d[atum] supra
< Rutgerus Jacobssz, zoon van wijlen Jacobus > Verkeerde naam ?
Rutgerus, zoon van wijlen Rutgerus Keelbrekers en Johannes, zoon van Johannes Wautgerssz hebben ongedeeld beloofd op alles dat zij hebben en zullen bezitten aan Theodericus [Dirk], zoon van wijlen Matheus van de[n] Aa, zoon van wijlen Theodericus [Dirk] vier ponden aan geld of drieëntwintig gouden petersgulden (?)/stenen (?) en 18 1/2 stuivers of elke waarde daarvoor te berekenen op de eerstkomende Maria Lichtmis [2 februari], aanwezig getuigen Hezeacker en Symonz, gegeven als voren
Marge aantekening 1:
No[n] t[r]a[datur] si[bi] ni[si] in p[rese]n[ti]a Joh[annis] van der Hag[en] eius avu[n][cu]li.
Het mag alleen bij hem worden afgeleverd in aanwezigheid van Johannes van der Hagen, zijn oom (van moederskant)
Johannes fi[lius] quond[am] The[oderi]ci Matthijssz vand[en] Aa pro[misi]t sup[er] o[mni]a et h[abe]nda d[ic]to The[oderi]co duas libras mo[net]e et duodecim huiusmodi aureos peters Pur[ificationis] p[rox]ime future p[re]s[entes] testes d[atum] supra.
Johannes, zoon van wijlen Theodericus [Dirk] Matthijssz vand[en] Aa heeft beloofd op alles wat hij heeft en zal bezitten aan genoemde Theodericus [Dirk] twee ponden aan geld en twaalf gouden petersgulden (?) / stenen (?) op de eerstkomende Maria Lichtmis [2 februari], aanwezig getuigen, gegeven als boven
Margeaantekening 2:
T[r]a[datur] ut ia[m] supra
De schepenakte moet overhandigd worden zoals hierboven al vermeld
De recente aanvullingen op de margeaantekening en de bedragen heb ik via een online vertaaltool Latijn-Nederlands vertaald, namelijk:
https://www.webtran.nl/latin/naar-nederlands/
dus ik hoop dat het resultaat enigszins klopt.
Graag jullie feedback !
Vriendelijke groeten,
Belem
Rutgerus Jacobss. filius quondam Jacobi Rutgerus filius quondam Rutgeri Keelbrekers et Johannes filius Johannis Wautgerss. promiserunt indivisi super omnia et habenda Theoderico filio quondam Mathie van der Aa filii quondam Theoderici quatuor libras monete necnon viginti tres aureos peters XVIIIque stuvers aut valorem pro quolibet computando Purificationis proxime futuro persolvendos. Testes Hezeacker et Symons, datum supra.
[in de marge:] Non tradatur sibi nisi in presentia Johannis van der Hagen eius avunculi.
Johannes filius quondam Theoderici Matthijss. van der Aa promisit super omnia et habenda dicto Theoderico duas libras monete et duodecim huiusmodi aureos peters Purificationis proxime futuro persolvendos. Testes, datum supra.
[in de marge:] Tradatur ut iam supra.
Rutgerus Jacobss. filius quondam Jacobi
Rutgerus filius quondam Rutgeri Keelbrekers et Johannes filius Johannis Wautgerss. promiserunt indivisi super omnia et habenda Theoderico filio quondam Mathie van der Aa filii quondam Theoderici quatuor libras monete necnon viginti tres aureos peters XVIIIque stuvers aut valorem pro quolibet computando Purificationis proxime futuro persolvendos. Testes Hezeacker et Symons, datum supra.
[in de marge:] Non tradatur sibi nisi in presentia Johannis van der Hagen eius avunculi.
Johannes filius quondam Theoderici Matthijss. van der Aa promisit super omnia et habenda dicto Theoderico duas libras monete et duodecim huiusmodi aureos peters Purificationis proxime futuro persolvendos. Testes, datum supra.
[in de marge:] Tradatur ut iam supra.
(Excuus, ik vergat een regeleinde in te voegen na Jacobi. Misschien kun je die eerste regel ook wel gewoon weglaten.)
Beste Pauwel,
Hartelijk dank !
Nog even terugkomend op 'avunculi': ik lees hier en daar op internet dat dit meestal, maar niet alleen de broer van de moeder duidt.
Maar ook de zwager van de moeder, en zelfs broers en zussen van grootouders.
Hoe werd het bijv. Brabant in de 15e eeuw gebruikt ? Enkel voor beschrijving/duiding van de broer van de moeder ?
Vriendelijke groeten,
Belem
Beste Belem,
Goed dat je erop terugkomt. De door mij in eerste instantie geraadpleegde woordenboeken geven allemaal avunculus = oom van moederskant.
Echter, mijn Middeleeuws-Latijns Woordenboek (Mediae Latinitatis Lexicon Minus) – later geraadpleegd – geeft:
avunculus = oom van vaderskant, of: neef
patruus = oom van vaderskant, èn oom van moederskant
En de verwarring wordt nog groter als je dit online Mittellateinisches Wörterbuch raadpleegt:
https://woerterbuchnetz.de/?sigle=MLW&lemid=A07085 .
Voorts, als avunculus hier 'oom' betekent (het meest voor de hand liggend), dan zal het toch de oom van Dirck Mathijsz. van der Aa (eius) betreffen. En een oom van vaderskant zou dan toch – normaal gesproken althans – ook Van der Aa heten? Dat zou ervoor pleiten avunculus hier op te vatten als oom van moederskant.
Wat bijvoorbeeld de in Brabant gebruikelijke betekenis was, weet ik niet.
Groet, Pauwel
Beste Pauwel,
Dank voor de toelichting ! Ik zal het houden op de oom van moederskant. Dan is het niet onwaarschijnlijk dat zij ook een Vander Hagen is.
Verder kom ik in (o.a.) in het Ficher Smulders meerdere Jan vander Hagen's (soms met verschillende patroniemen) tegen in de 15e eeuw. Misschien kom ik er nog eens achter welke het precies is.
Vriendelijke groeten,
Belem
Vertaling:
Rutgerus, zoon van wijlen Rutgerus Keelbrekers, en Johannes, zoon van Johannes Wautgerssoon, hebben onverdeeld beloofd met alles wat zij hebben en hebben zullen aan Theodericus, zoon van wijlen Mathias van der Aa, zoon van wijlen Theodericus: vier pond geld, en bovendien drieëntwintig gouden peter en XVIII (18) stuiver, of de waarde (daarvan) voor elke (munteenheid) gerekend, op Lichtmis eerstkomend te betalen. Getuigen Hezeacker et Symons, datum als boven [= donderdag 2 maart 1475].
[in de marge:] (De schepenbrief) mag niet aan hem overhandigd worden, tenzij in aanwezigheid van zijn oom Johannes van der Hagen.
Johannes, zoon van wijlen Theodericus Mathijssoon [in mijn transcriptie noteerde ik per ongeluk Matthijss. i.p.v. Mathijss.] van der Aa, heeft beloofd met alles wat hij heeft en hebben zal aan de genoemde Theodericus: twee pond geld en twaalf soortgelijke gouden peters, op Lichtmis eerstkomend te betalen. Getuigen, datum als boven.
[in de marge:] (De schepenbrief) moet overhandigd worden zoals boven al (is bepaald).
De vertaling aan de hand van G.A.M. Van Synghel (e.a.), Het Bosch’ protocol : een praktische handleiding.
Belem
zei op zaterdag 2 maart 2024 - 14:54