Lars schrijft in r.4 'apt', ik denk dat hier 'mit' staat. Ik ben het helemaal met Joyce (een y!) eens dat de geschreven
Lastig dit... Er staat in de eerste regel in ieder geval weduwenaer. Ik lees eigenlijk gewoon ... aen des Os ... Ik ken
Lastig schrift. Een eerste poging: 1. Den 21e januari 1691 2. Dirck van Sanen j.m. staat(s)leger 3. onder de comp(agnie)
Laus Deo Beata Maria Virgo et Sanctissimus Pater Noster Franciscus Anno 1738 Ere zij God, De heilige Maagd Maria en Onze
Lavender (een spellingvariant van lavendel) werd ook gebruikt als benaming voor een in linnen geweven patroon en vandaar
Lees zoals Herman " Bes" en meen "ierst" januarius te lezen. Werd dit akte in het jaar 1652 geschreven? uit welk sorte
Leuk dat het Zeeuws Archief in 2018 ook zal aansluiten bij 'Wat staat daer?'!
Leuk dat jullie je op onze nieuwste paleopuzzel hebben gestort. We gaan de oplossing nog even niet prijs geven, maar al
Leuk verhaaltje. alles was toen goed geregeld !
Leuke teksten. Door dit soort teksten te lezen zie je ook de verschillende soorten verschrijvingen terug die ook in
Leuke website, ik zal er regelmatig naar kijken. Ik ben een redelijk geoefend oud schrift lezer.
Lieve Joyce, je hebt in deze transcriptie de ' ij ' en de ' y ' toch niet consequent behandeld. In je mail hierover was
Lieve Mietje zie daar ! Ik ben geheel den uwen: gezegdens/ die ik met beleid en niet zonder aandoeninge ter/ neder
lijn 8: het moet Jan van "Oudewater" (ook naam van een gemeente). mvg
lits-jumeaux wikipedia: Een lits-jumeaux is een stel van twee gelijke eenpersoonsbedden. Men kan deze tegen elkaar
Looks like Reijnier Reijniersse Keurvorst died before 1660 and Cathalijne kept running the business, she is mentioned as
Lotte, een poging. Niet alles kan ik lezen, maar wel grotendeels. De akte gaat over het afsluiten van renten en de
Luud, Ik denk dat er in jouw transcriptie toch nog een foutje zit, Ik lees in de eerste zin paorden. Jaap.
Luud, bedankt voor de transcriptie. . De term nomine uxoris ben ik nog niet eerder tegengekomen in een akte. Dus weer
Luud, mogen we t.z.t. de juiste vertaling van je vernemen ? Ik ben de N vergeten achter " voor den jare 1736. Bedankt
Maandag volgt de oplossing... volgens ons :-) Iedereen heeft dus nog een paar dagen kans om een poging te wagen. Succes!
Maar het staat er toch duidelijk achter? Paup[er]. Op scan 435 zie je er nog een paar. Ook zonder dat het afgekort is
maar ook wel het snijden van het vrouwelijk dier (zeug) i.v.m. met vetmesten.
Maarten, Herman, et aliis, Ik heb dit eens bekeken en kom tot het volgende: Mediante rubro sigillo obtento a(b) R(everen
Recente reacties
Lars schrijft in r.4 'apt', ik denk dat hier 'mit' staat. Ik ben het helemaal met Joyce (een y!) eens dat de geschreven
Lastig dit... Er staat in de eerste regel in ieder geval weduwenaer. Ik lees eigenlijk gewoon ... aen des Os ... Ik ken
Lastig schrift. Een eerste poging: 1. Den 21e januari 1691 2. Dirck van Sanen j.m. staat(s)leger 3. onder de comp(agnie)
Laus Deo Beata Maria Virgo et Sanctissimus Pater Noster Franciscus Anno 1738 Ere zij God, De heilige Maagd Maria en Onze
Lavender (een spellingvariant van lavendel) werd ook gebruikt als benaming voor een in linnen geweven patroon en vandaar
Lees zoals Herman " Bes" en meen "ierst" januarius te lezen. Werd dit akte in het jaar 1652 geschreven? uit welk sorte
Leuk dat het Zeeuws Archief in 2018 ook zal aansluiten bij 'Wat staat daer?'!
Leuk dat jullie je op onze nieuwste paleopuzzel hebben gestort. We gaan de oplossing nog even niet prijs geven, maar al
Leuk verhaaltje. alles was toen goed geregeld !
Leuke teksten. Door dit soort teksten te lezen zie je ook de verschillende soorten verschrijvingen terug die ook in
Leuke website, ik zal er regelmatig naar kijken. Ik ben een redelijk geoefend oud schrift lezer.
Lieve Joyce, je hebt in deze transcriptie de ' ij ' en de ' y ' toch niet consequent behandeld. In je mail hierover was
Lieve Mietje zie daar ! Ik ben geheel den uwen: gezegdens/ die ik met beleid en niet zonder aandoeninge ter/ neder
lijn 8: het moet Jan van "Oudewater" (ook naam van een gemeente). mvg
lits-jumeaux wikipedia: Een lits-jumeaux is een stel van twee gelijke eenpersoonsbedden. Men kan deze tegen elkaar
Looks like Reijnier Reijniersse Keurvorst died before 1660 and Cathalijne kept running the business, she is mentioned as
Lotte, een poging. Niet alles kan ik lezen, maar wel grotendeels. De akte gaat over het afsluiten van renten en de
Luud, Ik denk dat er in jouw transcriptie toch nog een foutje zit, Ik lees in de eerste zin paorden. Jaap.
Luud, bedankt voor de transcriptie. . De term nomine uxoris ben ik nog niet eerder tegengekomen in een akte. Dus weer
Luud, mogen we t.z.t. de juiste vertaling van je vernemen ? Ik ben de N vergeten achter " voor den jare 1736. Bedankt
Maandag volgt de oplossing... volgens ons :-) Iedereen heeft dus nog een paar dagen kans om een poging te wagen. Succes!
Maar het staat er toch duidelijk achter? Paup[er]. Op scan 435 zie je er nog een paar. Ook zonder dat het afgekort is
maar ook wel het snijden van het vrouwelijk dier (zeug) i.v.m. met vetmesten.
Maarten, Herman, et aliis, Ik heb dit eens bekeken en kom tot het volgende: Mediante rubro sigillo obtento a(b) R(everen