Dit is geen Duits, maar oud Nederlands.
Dit is geen Duits, maar oud Nederlands.
Een voorzichtige poging
Wie Reymar van Gesbeth und Johan Muysgyn Scheffen[en] to Coelne Doin kunt allen und ycklichen den ghene[n]
die desen offenen brieff siene off hoerene lesen offenbarlichen zugende und bekennende dat vur unss komen
und erschenen is Reynart Stemppell Ingesessen to Coelne Und hatt ergirt und bekant dat sijn gude wille sij
So wes grietgyn Roelebyncken sijne elige huysfrauwe op der Elffduysent megde Cloister bynnen Coelne
woynhafftich dem und laissen wirt mit yrme erve gude end hove genant Roelebyncken gelegen in der
Burgesthafft van Stockem In deme kerspel van merckell gelegen Und dat sulcks van werde und moeyich
und mechtich sijn und blijven sall gelijckerwijs off Reynart vursz[eyt] dat selffer p[er]sonlich um und up den enden
und steiden da sich dat gebuert bekant gewillicht und gedain hedde. Und hatt auch Reynart vursthorven
an hant unser Scheffen[en] vurs[chrieben] bekant und gekoifft alle vurs[chrieben] sachen vast und stede to halden. Sonder
argelist. Undracht off wederrede Und deser sachten to oerkunde und getzage der wairheit. So hain wir
Reymar und Johan Scheffen[en] vurs[chrieben] unse Ingesegele to beden und gesynnen Reynart Stemppell vurs[chrieben] an
Desen brieff gehangen. Gegeven in dems Jaire Unss H[er]ren Duysent vierhundert Seven Und Sewentsich
up den Seventzienden dage der mayndtz Aprilis.
Rene,
was zelf ook al bezig geweest en ik denk zodoende met jouw hulp het behoorlijk vertaald te hebben.
Het is een mix van Duits en oud-Nederlands.
Hartelijk dank !
Anton Vedders
zei op woensdag 15 mei 2024 - 17:33