Reactie Onderwerp Auteur Datum
Sorry, ik bedoel conservebit, met een t natuurllijk! Testament in het Latijn, 1742 Otto Vervaart
Beste Catharina, de broer heet volgens mij Rober to, een kleine strook van deze bladzijde zit mijns inziens verborgen Testament in het Latijn, 1742 Otto Vervaart
dank u wel!! super zeg!! ja ik kom nog geen steek verder met die gilbert x couture, zo apart. miss dat deze namen nog FRANS - akte 1730 Kai Noteboom
Hartelijk dank René! Ik heb een LLM om een correctie gevraagd en daarna een vertaling laten maken die ik weer enigszins Testament in het Latijn, 1742 Catharina
ha is het jaar 23, ik meende 24 omdat register vanaf 24 liep, maar aangepast, bedankt! en super alle vertalingen, heel Gobale vertaling Frans-Ned gevraagd mbt lastig te ontcijferen huwelijksakte 1755?! Kai Noteboom
thanks! huw akte - Franstalig Kai Noteboom
Hierbij vast een poging tot transcriptie Decimo lego fratri meo Noverto a S(ancto) Josepho ordinis B(eatae) M(ariae) V Testament in het Latijn, 1742 René van Weeren
Woensdag 25 oktober 1730 werd begraven in Céans Marie Couture, echtgenote van Thomas Gilbert, ongeveer 30 jaar oud FRANS - akte 1730 Andreas
Vraag 1 1 maart 1685 huwelijk tussen Charles Bazin, zoon van Allain Bazin en diens echtgenote Lucette Gautier & Anne Le Gobale vertaling Frans-Ned gevraagd mbt lastig te ontcijferen huwelijksakte 1755?! Andreas
Nicolas is haar achternaam zou ik denken. Je zal dus op zoek moeten naar een huwelijk tussen Jacques Gautier en een huw akte - Franstalig Andreas
https://gaia.orne.fr/mdr/index.php/docnumViewer/calculHierarchieDocNum/… blz 38 FRANS - akte 1730 kai
https://gaia.orne.fr/mdr/index.php/docnumViewer/calculHierarchieDocNum/… en FRANS - akte 1730 kai
Bedankt Geert, voor jouw transcriptie. Wat staan er een flink aantal 'v' en 'u' in, in deze tekst. Oplossingen paleopuzzel 139: De veerman van Grave wil geld zien, 1679
Dank u Geert. MvG Alex Graaf transcriptie van deze akte 1626 Alex
Hierbij het tweede deel van punt 12. Testament in het Latijn, 1742 Catharina
Beste Chris, opnieuw zeer bedankt voor deze toelichting. Het is me nu volledig duidelijk. En ik ben het helemaal met je Registratie dood door verdrinken van Joannes Mathias senior in Latijn Harry van den …
De letterlijke vertaling naar beste weten en zonder kennis van verdere context: haustus ab eo non tamen tactus potu Registratie dood door verdrinken van Joannes Mathias senior in Latijn ChrisvD
Op huyden den 21e January anno 1626 compareerde voor mij Pieter Claes van Rijn, notaris publicq, bij den Hove van Graaf transcriptie van deze akte 1626 Geert Ouweneel
Zie je eerste post. Iemand heeft er een mooie transcriptie gemaakt. twee namen van getuigen Lucia Xavier
Jan Boude woonende te Brugge in Vlaenderen des voors. Adriaen Boudes moeder, alle sodanige brieven als bij proceduyren tweede en derde pagina testament Leiden 1640 Geert Ouweneel
Aen de Ed. Mog. Heere de Gedepu- teerde uyt haer Ed. Mogende Raede van Staede der Vereenigde Nederlande. Geeft met Oplossingen paleopuzzel 139: De veerman van Grave wil geld zien, 1679 Geert Ouweneel
Dankjewel en ik ga er mee verder. Ab tweede en derde pagina testament Leiden 1640 Ab Stikkelorum
Maar een paar kleine aanpassingen Cornelis Jans van Wassenaer Cruynnier [= kruidenier] Jongman van Woubrugge wonende ondertrouw 1681 Leiden René van Weeren
Beste Chris, bedankt voor deze aanvullingen! Maar het is me niet volledig duidelijk wat puur vertaling is en wat een Registratie dood door verdrinken van Joannes Mathias senior in Latijn Harry van den …
bedankt voor de reactie excuses voor de verkeerde pagina! FRANS: huw akte juli 1687 - worden ouders bruidegom vermeld? kai