Reactie Onderwerp Auteur Datum
158v - blad zonder folionummer Inventaris 1624 Haarlem, Floris Symonsz Alexander Thijs
157v-158r Inventaris 1624 Haarlem, Floris Symonsz Alexander Thijs
IIIcXLIX [=349] Op huyden den XXIXen octobris a[nn]o XVc vijff ende tseventich compareerde voor mij notario publyck ende wat staat er in deze akten René van Weeren
15 febr[uar]ii 1626 fuit ba[ptisa]ta Joanna Becelare f[ili]a Jo[ann]is et Johannae coniugu[m] spondentes Gilbertus Aert/Arnoldus van Assche doopregister René van Weeren
Zeker! Wij, Balthasar Appelman en[de] Lourens Jacobs- z[en], schepen[en] in Amstelred[amm]e oircond[en] en[de] kennen Gerrit Willems Plemp x Amsterdam 04.05.1585 Annetje Heindrix en x Amsterdam 06.04.1591 Giert Jacobs René van Weeren
Beste René, Mag het nog een keer? https://archief.amsterdam/indexen/deeds/6e8997d1-312e-4f58-8bcf-621934d… Gerrit Willems Plemp x Amsterdam 04.05.1585 Annetje Heindrix en x Amsterdam 06.04.1591 Giert Jacobs Dieuwertje goedkoop
Beste René, Weer een akte, die ik zelfs niet uit de door wiewaswie voorgestelde handschriften kan vinden … https:/ Gerrit Willems Plemp x Amsterdam 04.05.1585 Annetje Heindrix en x Amsterdam 06.04.1591 Giert Jacobs Dieuwertje goedkoop
Ik kan lezen (foutjes mogelijk): 15 februaris 1626 fuit Baptuzet Johannah Becelaris filia (Janis ?) et Johannah Aert/Arnoldus van Assche doopregister Roger Masselis
Mijn dank heer Ouweneel. Kan iemand deze akte kunnen vertalen aub? Alex
Op huyden den 18e February 1678 compareerde voor mij Isaack Loempoel, openbaer notaris, bij den Ed. Rade van Brabant in Kan iemand deze akte kunnen vertalen aub? Geert Ouweneel
wonende mede alhier Stamboom Versluis Andreas
ad relatione m Deel 3 Latijnse tekst prebende graag controleren ChrisvD
per eos quorum intererit plenarie responderi datum sub sigillo nost ro ad ca usas in predicto territorio nostro Deel 3 Latijnse tekst prebende graag controleren ChrisvD
thanks! Trouwakte Thonij Langenberg en Geertrui Huismans Bjorn
Bedankt Michel , ik probeer er iets van te maken. De eerste laag van de muur is geschilderd nu nog de afwerking, de Erfgeving 1470 Antwerpen Guido Snoeys
Kleine aanpassing: het kriebeltje is Gemonde onder, de zinssnede dus: wonende te Gemonde onder Schijndel Trouwakte Thonij Langenberg en Geertrui Huismans René van Weeren
In wettige ondertrouw Geertrui Dielissen. Het kriebeltje: gehorende onder Trouwakte Thonij Langenberg en Geertrui Huismans Geert Ouweneel
Dag Guido, Of alle latijnse woorden in de juiste vorm staan weet ik niet. Voor de rest zijn het -alweer- slechts details Erfgeving 1470 Antwerpen Michel G.
deserimini is op zich Latijn, maar ik lees als één na laatste letter een ‘r’, vgl het voorgaande woord futuro. Vergelijk Wie kan Latijnse tekst corrigeren ChrisvD
Beste Dieuwertje, Op de website https://www.mpaginae.nl/At/huisnamenAdam.htm staat onder het huis Boergonje onder meer Gerrit Willems Plemp x Amsterdam 04.05.1585 Annetje Heindrix en x Amsterdam 06.04.1591 Giert Jacobs René van Weeren
Chris je hebt gelijk, dese rviri is de juiste transcriptie. Allebei bedankt, deel 3 van de prebende volgt binnenkort. Wie kan Latijnse tekst corrigeren Adri en Corrie…
Dag Guido, Of het ontstaan van de letter ij iets te maken heeft met de verschillende schrijfwijzen van de naam Snoeys en Nog wat te controleren en een moeilijke laatste lijn 1433 Antwerpen Michel G.
Beste Dieuwertje, Graag gedaan. De zestiende-eeuwse ondertrouwinschrijvingen zijn zeker niet de eenvoudigste qua Gerrit Willems Plemp x Amsterdam 04.05.1585 Annetje Heindrix en x Amsterdam 06.04.1591 Giert Jacobs René van Weeren
Beste René, Heel hartelijk bedankt voor deze prachtige vertalingen. Ik ben al heel lang aan het zoeken naar de relatie Gerrit Willems Plemp x Amsterdam 04.05.1585 Annetje Heindrix en x Amsterdam 06.04.1591 Giert Jacobs Dieuwertje Goedkoop
Vraag aan Otto of Chris, kan het tweede woord in r. 7 deserimini zijn? Wie kan Latijnse tekst corrigeren Adri en Corrie…