Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Wie kan Latijnse tekst corrigeren

In het Veenregister van Veenendaal in 1564 staat een Latijnse tekst waarvan ik de tweede pagina zo goed mogelijk heb geprobeerd te transcriberen, het lukt niet alle woorden goed op papier te krijgen, de eerste pagina is op 15-6 geplaatst en ik wil iedereen bedanken voor de hulp. Wie kan de 2de tekst corrigeren? Achter de afkorting R staat nog iets geen idee wat?  Mijn transcriptie luidt als volgt: 

Cunere de Renen, et eadem iam per aliquod

tempus vacaverit per prometionem (Rex) ?

domini Nicolai a Novaterra, Episcopi Harlemensis,

ultimi possesoris eiusdem, hinc est, condemus

predictae ordinationes nostram in sequendo huic in

prebendam in castro nostro Ter Eeme pro

futuro deserimini volentes eadem dilecto

nobis in domino Fredrico a Reness presbitero

Traiectensis dioecesis, tamquam habili et idoneo

habito ac primo, hat in parte consilio fidelis

nobiscum dilecti militis ordinis nostri

nec non locum tenentis generalis in nostris

comitatui Hollandie et territorio Traiectensis,

domini Guilhelmi de Nassau principis Aurangie

comitis in Nassau etc. in eleemosynam

contulimus ipsiu de eadem providimus

nec non vobis presentamus duximus prout

conferimus providemus et presentamus presentius

pertonorem seriosius vos exhortantes quatenus

observetis solemnitatibus in talibus observari

solitas predictum Fredericum a Reness sic per

nos provisum et presentatum seu procuratores

suius legittimatus pro eo ad corporalem, realem

et actualem possesionem predicte prebende

admittere ipsum in eadem instituere dignemini

faciendum oi de juribus, fructibus, redditibus

provender atque emolumentis eiusdem universis

Reacties (7)

Otto Vervaart zei op do, 07/04/2024 - 16:39

Beste Corrie, hier mijn uitwerking van jouw prima transcriptie van een lastige tekst, ook omdat de achterzijde soms erdoorheen zichtbaar is; een paar woorden kan ik niet geheel ontcijferen:

Cunere de Renen, et eadem iam per aliquod
tempus vacaverit per prometionem illustrissimi (?!)
domini Nicolai a Novaterra, Episcopi Harlemensis,
ultimi possessoris eiusdem, hinc est, condemus
predictam ordinationem nostram in sequendo huiusmodi
prebendam in castro nostro Ter Eeme pro
futuro deserm..? volentes eandem dilecto
nobis in domino Fredrico a Reness presbitero
Traiectensis diocesis, tamquam habili et idoneo
habito ac primo, hac in parte consilio fidelis
nobisque dilecti militis ordinis nostri
nec non locum tenentis generalibus in nostris
comitatui Hollandie et territorio Traiectensis,
domini Guilhelmi de Nassau principis Aurangie
comitis in Nassau etc. in elemosynam
contulimus ipsius de eadem providimus
nec non vobis presentandum duximus prout
conferimus providemus et presentamus presentium
per tenorem seriosius vos exhortantes quatenus
observatis solemnitatibus in talibus observari
solitis predictum Fredericum a Reness sic per
nos provisum et presentatum seu procuratorem
suum legittimatum pro eo ad corporalem, realem
et actualem possessionem predicte prebende
admittere ipsamque in eadem instituere dignemini
faciendum ei de juribus, fructibus, redditibus
provend... atque emolumentis eiusdem universis

ChrisvD zei op do, 07/04/2024 - 18:01

Het woord in r. 2 begint met een R en eindigt op -mi. Het tweed teken in het woord is me onduidelijk, anders zou ik direct zeggen: reverendissimi. 
In de laatste regel zou ik aanvullen tot proventibus, hoort bij een standaard formule.

Otto Vervaart zei op do, 07/04/2024 - 18:44

@ChrisvD, illustrissimi zou wel erg mooi zijn, maar jouw oplossing is beter, ik kon domweg er geen R in ontdekken! Proventibus is logisch, ik heb duidelijk niet zo vaak stukken over de toekenning van prebenden gelezen.

ChrisvD zei op do, 07/04/2024 - 22:56

Nog enkele suggesties:
tempus vacaverit per promotionem reverendissimi (?)
futuro deserviri volentes eandem dilecto
nec non locum tenentis generalis in nostris
comitatui Hollandie et territorio Traiectensi,
comitis in Nassau etc. in elemosinam
contulimus ipsique de eadem providimus
admittere ipsumque in eadem instituere dignemini

Adri en Corrie van Silfhout zei op vr, 07/05/2024 - 09:56

Vraag aan Otto of Chris, kan het tweede woord in r. 7 deserimini zijn? 

Adri en Corrie van Silfhout zei op vr, 07/05/2024 - 12:14

Chris je hebt gelijk, deserviri is de juiste transcriptie.

Allebei bedankt, deel 3 van de prebende volgt binnenkort.

ChrisvD zei op vr, 07/05/2024 - 12:30

deserimini is op zich Latijn, maar ik lees als één na laatste letter een ‘r’, vgl het voorgaande woord futuro. Vergelijk bovendien hoe de uitgang ‘-mini’ wordt geschreven in deserimini en dignemini op de derde regel van beneden.
Wat er echt staat leert pas een vertaling naar het Nederlands, maar Middeleeuws Latijn vormt een extra barriere.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.