Dit is blz daarna
staat niets na ophalen; wat moest volgen werd niet toegestuurd
p..... we konden van de
@Johan: Bedankt voor je support!
Wat bijzonder trouwens, dat dit dagboek nog bewaard is. De laatste jaren is er een groeiende aandacht voor persoonlijke
Hartelijk bedankt!!!
lits-jumeaux wikipedia: Een lits-jumeaux is een stel van twee gelijke eenpersoonsbedden. Men kan deze tegen elkaar
Johan , hartelijk dank voor al je hulp. Waar een simpel kaartje allemaal toe kan leiden! Ik ken alleen wat steenkolen
Hartelijk gefeliciteerd ! Ik kan me alleen maar aansluiten bij de motivatie van de jury. Bij de volgende gelegenheid
Sorry voor het vorig bericht: de juiste referte is boek 3, 10.5. De schrijver heeft Propertius letterlijk overgenomen
Dit brengt ons een heel stukje voorwaarts: Onze schrijver heeft zich vergist in zijn referentie, het is niet Propertius
Luud, bedankt voor de transcriptie. . De term nomine uxoris ben ik nog niet eerder tegengekomen in een akte. Dus weer
@ Dirk en Johan Allebei bedankt voor de aanwijzigen/correcties Nog wat achtergrondgegevens. De kaart is uit een kleine
Jullie hebben nog de juiste transcriptie tegoed van deze tekst: 1736 14de januari. Procuratie van Adriaan Mouthaan
Nog wat hulp: "Alma Mater", hier in de betekenis van "Universiteit" Niet "Properties", maar: Propertius = Romeinse
Michel, ook jij hartelijk bedankt voor het willen delen van je kennis en inzichten. Ik kan me voorstellen dat een
Mijn Latijn is te stoffig voor een vloeiende vertaling, enkele zinsnedes en losse woorden wil nog wel lukken... voor wat
Ue[dele] ?
Oei... "Eenmal".... "eenmaal" natuurlijk.
Lieve Mietje zie daar ! Ik ben geheel den uwen: gezegdens/ die ik met beleid en niet zonder aandoeninge ter/ neder
Ik denk maar mee.... Na " l(oco) s(igilli)" staat m.i. "JD" [lees: Jan Dierricksen]. Het volgende woord is duidelijk een
Nergens in het register (dat toch wel 190 folio's telt) wordt een gelijkaardige passage vermeld, die van kortbij of van
Hartelijk dank voor deze complete transcriptie! Het lijkt mij dat het gedeelte over het zegel slaat op een van de
@ Jan Ott Jou reactie had ik net gemist , anders had ik meteen naar Sasse(r)s gekeken. Voortschrijdend inzicht: Net
@ Johan Ben het met je eens :-) Na t zien van de bijlage inderdaad duidelijk Sassers. Althous : had ik kunnen weten
Recente reacties
Dit is blz daarna
staat niets na ophalen; wat moest volgen werd niet toegestuurd
p..... we konden van de
@Johan: Bedankt voor je support!
Wat bijzonder trouwens, dat dit dagboek nog bewaard is. De laatste jaren is er een groeiende aandacht voor persoonlijke
Hartelijk bedankt!!!
lits-jumeaux wikipedia: Een lits-jumeaux is een stel van twee gelijke eenpersoonsbedden. Men kan deze tegen elkaar
Johan , hartelijk dank voor al je hulp. Waar een simpel kaartje allemaal toe kan leiden! Ik ken alleen wat steenkolen
Hartelijk gefeliciteerd ! Ik kan me alleen maar aansluiten bij de motivatie van de jury. Bij de volgende gelegenheid
Sorry voor het vorig bericht: de juiste referte is boek 3, 10.5. De schrijver heeft Propertius letterlijk overgenomen
Dit brengt ons een heel stukje voorwaarts: Onze schrijver heeft zich vergist in zijn referentie, het is niet Propertius
Luud, bedankt voor de transcriptie. . De term nomine uxoris ben ik nog niet eerder tegengekomen in een akte. Dus weer
@ Dirk en Johan Allebei bedankt voor de aanwijzigen/correcties Nog wat achtergrondgegevens. De kaart is uit een kleine
Jullie hebben nog de juiste transcriptie tegoed van deze tekst: 1736 14de januari. Procuratie van Adriaan Mouthaan
Nog wat hulp: "Alma Mater", hier in de betekenis van "Universiteit" Niet "Properties", maar: Propertius = Romeinse
Michel, ook jij hartelijk bedankt voor het willen delen van je kennis en inzichten. Ik kan me voorstellen dat een
Mijn Latijn is te stoffig voor een vloeiende vertaling, enkele zinsnedes en losse woorden wil nog wel lukken... voor wat
Ue[dele] ?
Oei... "Eenmal".... "eenmaal" natuurlijk.
Lieve Mietje zie daar ! Ik ben geheel den uwen: gezegdens/ die ik met beleid en niet zonder aandoeninge ter/ neder
Ik denk maar mee.... Na " l(oco) s(igilli)" staat m.i. "JD" [lees: Jan Dierricksen]. Het volgende woord is duidelijk een
Nergens in het register (dat toch wel 190 folio's telt) wordt een gelijkaardige passage vermeld, die van kortbij of van
Hartelijk dank voor deze complete transcriptie! Het lijkt mij dat het gedeelte over het zegel slaat op een van de
@ Jan Ott Jou reactie had ik net gemist , anders had ik meteen naar Sasse(r)s gekeken. Voortschrijdend inzicht: Net
@ Johan Ben het met je eens :-) Na t zien van de bijlage inderdaad duidelijk Sassers. Althous : had ik kunnen weten