Hartelijk bedankt, Herman en Johan. Sassers is zeer zeldzaam. Zou het ook Sasses kunnen zijn?
Naar mijn bescheiden mening: Niet "althans" maar duidelijk "althous" (in de betekenis van "voor altijd") Niet Pietertie
Nombre 1419 Trijn ende Brecht Claes Hoeckes met haer susters-kinderen ende Jacob en Aef [?assers] ( PASSERS?)(1)
overgeslagen na "26 febr(uarij)": 1707
Dank voor al jullie suggesties. Mijn collega Theo is er eens goed voor gaan zitten en kwam met de volgende transcriptie
Dit is de weergave van de volledige akte, doch dit heeft mij niet geholpen. "Copije van requeste voor Cathalijn
Ik lees :aendes Es ( ipv Os) De naam Philips is volgens mij niet juist ( aantal letters klopt niet) maar welke naam wel
Johan, De eerste letters in de regel zijn de "de" van woonende. Op de regel daarboven staat alleen "woonen". Dus die
Zou het kunnen ? "Waendes" van het werkwoord "wanen= veronderstellen". Zie ook: gtb.inl.nl. II. Als betrekkelijk
Lastig dit... Er staat in de eerste regel in ieder geval weduwenaer. Ik lees eigenlijk gewoon ... aen des Os ... Ik ken
Dank voor je inzending Johan.
Zou LS toch niet voor "loco sigilli" moeten staan, "op de plek van het zegel", want zo staat hier ook in een cirkel, dus
Dag Joyce, Ik zie twee woorden: uae(n?)es G.s (of Zs.?). Zijn er niet locaties in het noordwesten van de provincie
1736 14(de) jann(uari). Proc(uratie) van Ad(riaan) Mouthaan no(tarius) iur(atus) op Jan/ de Kock/ 24(ste) dito Acte van
Iedereen bedankt voor jullie goede pogingen. Tip: er valt nog wat te verbeteren! Het is ook lastig met die afkortingen
Ja dat Jeroens klopt inderdaad , die komt meer voor.... Bedankt voor het meedenken en puzzelen.
Een paar aanvullingen/correcties 2. van wijle Maria 3. Jeroens 10. voogd over 11. in haar
Luud, mogen we t.z.t. de juiste vertaling van je vernemen ? Ik ben de N vergeten achter " voor den jare 1736. Bedankt
Johan, hartelijk bedankt voor deze vertaling. Ik ga er verder mee aan de slag.
Ohhh...wat leuk! Dank jullie wel voor het helpen ontcijferen van de letters. Ikzelf was niet verder gekomen dan Sijting
Hier een eerste aanzet... nog niet helemaal volledig.. Donderdag den 6(de) augustij 1750 Pieter van Schelle, die nevens
1736 14 : Jann : (January) Proc: (Procuratie) van Ad: (Adriaen) Mouthaan no: (notarius) iur : (juratis = beedigd) op Jan
@ Johan Die krul ( aanzet) van Nayer had ik wel gezien, maar geen ogenblik aan een N gedacht. Notarius Iuratis (
27... Corn(elius) de Nayer... .. No(tarius) iur(atus)
@ luud: Nou, ik vind 'm wel lastig no: en nog iets . Ik denk aan notaris publique, maar of dat goed is? Anna Grilis
Recente reacties
Hartelijk bedankt, Herman en Johan. Sassers is zeer zeldzaam. Zou het ook Sasses kunnen zijn?
Naar mijn bescheiden mening: Niet "althans" maar duidelijk "althous" (in de betekenis van "voor altijd") Niet Pietertie
Nombre 1419 Trijn ende Brecht Claes Hoeckes met haer susters-kinderen ende Jacob en Aef [?assers] ( PASSERS?)(1)
overgeslagen na "26 febr(uarij)": 1707
Dank voor al jullie suggesties. Mijn collega Theo is er eens goed voor gaan zitten en kwam met de volgende transcriptie
Dit is de weergave van de volledige akte, doch dit heeft mij niet geholpen. "Copije van requeste voor Cathalijn
Ik lees :aendes Es ( ipv Os) De naam Philips is volgens mij niet juist ( aantal letters klopt niet) maar welke naam wel
Johan, De eerste letters in de regel zijn de "de" van woonende. Op de regel daarboven staat alleen "woonen". Dus die
Zou het kunnen ? "Waendes" van het werkwoord "wanen= veronderstellen". Zie ook: gtb.inl.nl. II. Als betrekkelijk
Lastig dit... Er staat in de eerste regel in ieder geval weduwenaer. Ik lees eigenlijk gewoon ... aen des Os ... Ik ken
Dank voor je inzending Johan.
Zou LS toch niet voor "loco sigilli" moeten staan, "op de plek van het zegel", want zo staat hier ook in een cirkel, dus
Dag Joyce, Ik zie twee woorden: uae(n?)es G.s (of Zs.?). Zijn er niet locaties in het noordwesten van de provincie
1736 14(de) jann(uari). Proc(uratie) van Ad(riaan) Mouthaan no(tarius) iur(atus) op Jan/ de Kock/ 24(ste) dito Acte van
Iedereen bedankt voor jullie goede pogingen. Tip: er valt nog wat te verbeteren! Het is ook lastig met die afkortingen
Ja dat Jeroens klopt inderdaad , die komt meer voor.... Bedankt voor het meedenken en puzzelen.
Een paar aanvullingen/correcties 2. van wijle Maria 3. Jeroens 10. voogd over 11. in haar
Luud, mogen we t.z.t. de juiste vertaling van je vernemen ? Ik ben de N vergeten achter " voor den jare 1736. Bedankt
Johan, hartelijk bedankt voor deze vertaling. Ik ga er verder mee aan de slag.
Ohhh...wat leuk! Dank jullie wel voor het helpen ontcijferen van de letters. Ikzelf was niet verder gekomen dan Sijting
Hier een eerste aanzet... nog niet helemaal volledig.. Donderdag den 6(de) augustij 1750 Pieter van Schelle, die nevens
1736 14 : Jann : (January) Proc: (Procuratie) van Ad: (Adriaen) Mouthaan no: (notarius) iur : (juratis = beedigd) op Jan
@ Johan Die krul ( aanzet) van Nayer had ik wel gezien, maar geen ogenblik aan een N gedacht. Notarius Iuratis (
27... Corn(elius) de Nayer... .. No(tarius) iur(atus)
@ luud: Nou, ik vind 'm wel lastig no: en nog iets . Ik denk aan notaris publique, maar of dat goed is? Anna Grilis