Bedankt Luud! Daar kan m'n tante zich wel even in verdiepen :-)
Dit is een schilderij van Edmond Sijben. Die heeft eigenlijk een hele dure naam: Henri Joseph Françoise Edmond von
Voor de liefhebbers: het hele schilderij ziet er als bijgaand uit. Ik sluit niet uit dat het om een lokale schilder gaat
Beste Bart Jans, Als je dat vertaald naar het nederlands staat er dan hetzelfde als Van Rietvelde zegt? Ik spreek zelf
De oplossing van deze puzzel: Ego vox clamantis in deserto, Parate viam Domini. Jan Cauthals me Fecit Mechelinae
Zal het dan niet "Laus Deo Beatae Mariae Virgini et Sanctissimo Patri Nostro Francisco" zijn?
Hoi Johan, Dat zou best wel eens een verklaring van het woord kunnen zijn. Ook het woord kirek of kirck schrijft hij
Bedankt. Is volledig duidelijk nu. gr Peter.
Rijloren kirck= Reguliere kerk = kloosterkerk. ??.
Laus Deo Beata Maria Virgo et Sanctissimus Pater Noster Franciscus Anno 1738 Ere zij God, De heilige Maagd Maria en Onze
Dank voor de aanvulling Bart.
Nog enige duiding bij de spreuk op de derde klok, voor de liefhebbers. (typo in transcriptie: domini i.p.v. domine) F.A
In "De Maasgouw" uit 1934, p67 staat blijkbaar een genealogie van de familie Olimart. Ik kan het helaas niet online
@ Peter Thijssen Wat de E betreft heb ik eigenlijk geen twijfel. De kriul hoort bij de E . Kijk ook maar op de 2e blz
Zou er nog eens iemand naar het woord reyloren kunnen kijken. Volgens mij hoort op het laatst de krul bij de n en staat
Dank je Herman. Mooie transcriptie.
Mooi werk mannen. Knappe transcriptie gemaakt. Ik denk dat "tus" "tue" moet zijn, te lezen als toe (hoort dit boek toe)
staat er wint? of vint? Dan zou er kunnen staan July Franciscus Ollimart hoort dit boek toe en die dat vind geeft het
Zal het een eigendoms omschrijving zijn? In de trant van: July franciscus hoort dit boek toe en die dat weet die geeft
Andreas July Franciscus Ollimart hort d.. bockken tus en di.. dat wint die gest wederum an Franciscus Ollimart die sal
ps. op basis van de woorden geft en wederum, en de eerder genoemde argumenten bij starft en alt, neig ik er toe dit boek
een eerste poging: July Franciscus Murart halt de boekken tus(s)en die dat wint die geft wederum an Freineken? Mirart
Ik lees dit: anno 1577 den 23 october starff mijn live moder riek van lou.en aft (g?)esonde 93 jaer licht begraven in
op de derde klok staat: ego vox clamantis in deserto, parate viam domine. Jan Cauthals me fecit Mechelinae MDCXXVIII wat
als je gaat zoeken op het woord alt ( in de betekenis van oud) dan blijkt dat maar in een beperkte streek gebruikt te
Recente reacties
Bedankt Luud! Daar kan m'n tante zich wel even in verdiepen :-)
Dit is een schilderij van Edmond Sijben. Die heeft eigenlijk een hele dure naam: Henri Joseph Françoise Edmond von
Voor de liefhebbers: het hele schilderij ziet er als bijgaand uit. Ik sluit niet uit dat het om een lokale schilder gaat
Beste Bart Jans, Als je dat vertaald naar het nederlands staat er dan hetzelfde als Van Rietvelde zegt? Ik spreek zelf
De oplossing van deze puzzel: Ego vox clamantis in deserto, Parate viam Domini. Jan Cauthals me Fecit Mechelinae
Zal het dan niet "Laus Deo Beatae Mariae Virgini et Sanctissimo Patri Nostro Francisco" zijn?
Hoi Johan, Dat zou best wel eens een verklaring van het woord kunnen zijn. Ook het woord kirek of kirck schrijft hij
Bedankt. Is volledig duidelijk nu. gr Peter.
Rijloren kirck= Reguliere kerk = kloosterkerk. ??.
Laus Deo Beata Maria Virgo et Sanctissimus Pater Noster Franciscus Anno 1738 Ere zij God, De heilige Maagd Maria en Onze
Dank voor de aanvulling Bart.
Nog enige duiding bij de spreuk op de derde klok, voor de liefhebbers. (typo in transcriptie: domini i.p.v. domine) F.A
In "De Maasgouw" uit 1934, p67 staat blijkbaar een genealogie van de familie Olimart. Ik kan het helaas niet online
@ Peter Thijssen Wat de E betreft heb ik eigenlijk geen twijfel. De kriul hoort bij de E . Kijk ook maar op de 2e blz
Zou er nog eens iemand naar het woord reyloren kunnen kijken. Volgens mij hoort op het laatst de krul bij de n en staat
Dank je Herman. Mooie transcriptie.
Mooi werk mannen. Knappe transcriptie gemaakt. Ik denk dat "tus" "tue" moet zijn, te lezen als toe (hoort dit boek toe)
staat er wint? of vint? Dan zou er kunnen staan July Franciscus Ollimart hoort dit boek toe en die dat vind geeft het
Zal het een eigendoms omschrijving zijn? In de trant van: July franciscus hoort dit boek toe en die dat weet die geeft
Andreas July Franciscus Ollimart hort d.. bockken tus en di.. dat wint die gest wederum an Franciscus Ollimart die sal
ps. op basis van de woorden geft en wederum, en de eerder genoemde argumenten bij starft en alt, neig ik er toe dit boek
een eerste poging: July Franciscus Murart halt de boekken tus(s)en die dat wint die geft wederum an Freineken? Mirart
Ik lees dit: anno 1577 den 23 october starff mijn live moder riek van lou.en aft (g?)esonde 93 jaer licht begraven in
op de derde klok staat: ego vox clamantis in deserto, parate viam domine. Jan Cauthals me fecit Mechelinae MDCXXVIII wat
als je gaat zoeken op het woord alt ( in de betekenis van oud) dan blijkt dat maar in een beperkte streek gebruikt te