Van dit echtpaar is meer te vinden. Let op andere schrijfwijze :van Swol ipv van Swolle ,Braningen ipv Bramingh Kind
Une voix du quartier des poules Samedi soir dix heures precises Cher monsieur -------- Persuadé comme je le suis que le
Ue[dele] ?
typefout: staatleeger ipv staatleger
typefout. ( II lees het zo:) moet natuurlijk zijn: Ik lees het zo:
Twijfel nu, die J
Twee voorbeelden van dezelfde manier van afkorten uit de stukken van Erp: Car[oli] of Car[olus] St[uijvers] [et]c[ete]
Twee kleine correcties: uiteraard is het "si'l" en niet "si'l". Verder hoort er na "allemands" een punt, en begint de
Tschilesen = Czeladź Wielka (Polen) Wohlau = Wołów (Polen)
Tricet = dertig??
tot nu toe alleen dit kunnen ontcijferen, Den 25 Juij As: 1678: …........................................... Gütt
Tim, Inderdaad. Op basis van voorgaande transcriptie kan je nu aan de slag.. (we worden lui...) Enkel nog dit als hulp
Tim, Ik vind een oude landmaat: "lop(ense). De tekst zou dus als volgt eindigen: 4 lopense boeckwijt , 1 lopense ordei
Tim, Deze link naar een standaardwerk over Latijnse afkortingen kan misschien helpen. Het boek zelf is enkel nog te
Tijd dat ik vandaag stop . Ga dingen dubbel doen ....
Thnx Robin. Wie weet krijgen we nog meer van dit soort juweeltjes door onze internationale connecties. Fijne dagen
This is my best attempt: 1. Heden den 20e September 1693 Compareerde etc. 2. Edriaen Duij?laer Coopman van Brandewijnen
This document was also part of an article in De Waterschans, a magazine about Bergen op Zoom history. Page 4 on the
There was another document on the same date 28th Sep 1692 Notaris Cornelis van Booren, Grossen, 1690-1703, archiefnummer
The date of the document is 28 September 1692 Notaris Cornelis van Booren, Minuutakten, 1692 1692 Gemeente Bergen op
Thank you so much for this! It is helping me piece together so much of my wife's family history.
Ter aanvulling: De correcte 1e nvl. in het Latijn is evergetes. In het Grieks: εὐεργέτης , mv. εὐεργέται (in het Latijn
syn convent met V ponden en want ... hem ontbrack gerecht waer’t dese voorschreven Michiel van weghen des abts
Super, dank voor alle support.
Recente reacties
Van dit echtpaar is meer te vinden. Let op andere schrijfwijze :van Swol ipv van Swolle ,Braningen ipv Bramingh Kind
Une voix du quartier des poules Samedi soir dix heures precises Cher monsieur -------- Persuadé comme je le suis que le
Ue[dele] ?
typefout: staatleeger ipv staatleger
typefout. ( II lees het zo:) moet natuurlijk zijn: Ik lees het zo:
Twijfel nu, die J
Twee voorbeelden van dezelfde manier van afkorten uit de stukken van Erp: Car[oli] of Car[olus] St[uijvers] [et]c[ete]
Twee kleine correcties: uiteraard is het "si'l" en niet "si'l". Verder hoort er na "allemands" een punt, en begint de
Tschilesen = Czeladź Wielka (Polen) Wohlau = Wołów (Polen)
Tricet = dertig??
tot nu toe alleen dit kunnen ontcijferen, Den 25 Juij As: 1678: …........................................... Gütt
Tim, Inderdaad. Op basis van voorgaande transcriptie kan je nu aan de slag.. (we worden lui...) Enkel nog dit als hulp
Tim, Ik vind een oude landmaat: "lop(ense). De tekst zou dus als volgt eindigen: 4 lopense boeckwijt , 1 lopense ordei
Tim, Deze link naar een standaardwerk over Latijnse afkortingen kan misschien helpen. Het boek zelf is enkel nog te
Tijd dat ik vandaag stop . Ga dingen dubbel doen ....
Thnx Robin. Wie weet krijgen we nog meer van dit soort juweeltjes door onze internationale connecties. Fijne dagen
This is my best attempt: 1. Heden den 20e September 1693 Compareerde etc. 2. Edriaen Duij?laer Coopman van Brandewijnen
This document was also part of an article in De Waterschans, a magazine about Bergen op Zoom history. Page 4 on the
There was another document on the same date 28th Sep 1692 Notaris Cornelis van Booren, Grossen, 1690-1703, archiefnummer
The date of the document is 28 September 1692 Notaris Cornelis van Booren, Minuutakten, 1692 1692 Gemeente Bergen op
Thank you so much for this! It is helping me piece together so much of my wife's family history.
Ter aanvulling: De correcte 1e nvl. in het Latijn is evergetes. In het Grieks: εὐεργέτης , mv. εὐεργέται (in het Latijn
syn convent met V ponden en want ... hem ontbrack gerecht waer’t dese voorschreven Michiel van weghen des abts
Super, dank voor alle support.