Reactie Aflopend sorteren Onderwerp Auteur Datum
Een eerste aanzet zonder verder kennis te nemen van de inhoud: Hollandie, Zelandie, Namur ci et Zutphanie, Princeps Wie kan Latijnse tekst corrigeren ChrisvD
folio 2. linea 28,29,30 31 En men moet maecken soveel sulcke æquatien, als men onbekende linien gestelt sal hebben. Ofte Help with transcribing/translating C17 Dutch MS ChrisvD
Gerrit Nelissen wegen Guert Ebben geldt deser kercken een kanne oly hulp bij transcriptie gevraagd Pauwel
Gesyen bij Jan van Heemskerck als p[ro]cur[eur] Enkele woorden uit 1606 ChrisvD
Het is waarschijnlijker dat het de eerste en tweede afkondiging van het voorgenomen huwelijk is. De derde afkondiging Huwelijk Wijk bij Duurstede 1621 ChrisvD
Het wordt begrijpelijker als je de verbeterde r. 15 als volgt leest: alsulck een vercoop als hunnen broeder Jan Vleckx Hulp gevraagd notariële akte 1695 ChrisvD
Hoi Pauline, Dank je wel voor je bericht. Ik neem zo snel mogelijk contact met je op. Groet Richard Transcriptie Richard
Ik had het antwoord van Otto niet gezien. Het is zoals Otto al vertaalde toch een opsomming want in de tweede akte staat Oorkonde Agnes van de Lo 1303 ChrisvD
Ik heb de stukken van Geert Ouweneel. Ze zijn door hem en het echtpaar Van Strien getranscribeerd. Ze komen uit vertaling vanuit Latijn Jo Molenaar
Ik lees als ondertekening: Taemes Willemsz. https://www.meertens.knaw.nl/nvb/verklaring/naam/Tame Zij komt uit Ceulen 16 juli 1683 ondertrouw ChrisvD
Ik lees daar: … a[n]i[m]ar[um] d[ic]te? sororis agnetis herma[n]ni gerhardi ac suor[um] o[mn]i[u]m amicor[um] Van de Oorkonde Agnes van de Lo 1303 ChrisvD
Ik lees het iets anders: Jan Barentsen van A. alias Jan Steen [dus niet: Stoer], out 32 jaeren, varentgesel, voor dese Misdaad en Straf Amsterdam Pauwel
Ik lees hunl. (merk op het diakritisch teken boven de u). De afkorting hunl. staat in het algemeen afhankelijk van de Ik miss een woord III ChrisvD
Ik lees: Den iii Aprilis 1621 Gesolemniseert coram Oestrum scholtus Bemell burgem[eeste]r Crauwell en V[er]meeren Huwelijk Wijk bij Duurstede 1621 ChrisvD
Informatie genomen ten versuecke mr. Jan de Roij schouteth deser heerlickheyt op de fame dyer onder ’t gemeyn volck Oplossing paleopuzzel 102: Een visioen uit Goirle, 1616 Paul de Wit
Item d e zelve Peeter, man van drie dachwant lants zo eussel, ontrent XXX roeden min, c (om)mende mett(er) eend(er) Leenboeck Grimbergen 1541 - Folie LXXXIXv Paul Peeters
Johannes filius quondam Johannis Merck medietatem ad se spectantem in hereditaria pactione XII lopinorum siliginis Bosch protocol 1197 98V Pauwel
Mijn verhaal rammelt: satisfacio heeft de 3 e nmvl. en als het op de moeder slaat zou je seipsi en niet seipsis Weer een laatste latijnse zin ? 1465 Antwerpen ChrisvD
Namen zijn inderdaad notoir. Maar voor ambtsdragers levert heen en weer bladeren in dezelfde periode vaak de naam op in Huwelijk Wijk bij Duurstede 1621 ChrisvD
Nog aanvullingen en correcties. 1. Jan Symoens filius van Calmthout vercocht Bouden Snoye tjaers erflic een viertel 2 Graag nazicht 1426 Antwerpen verkoop Paul Peeters
r. 1 ... Johanni filio quondam Mercelii de Vessem ... r. 2 ... sit[...] in parrochia de Eersel ... r. 3 promittens Bosch protocol 1185 8V Pauwel
Requisitio et Petitio Reverendissimi Domini senioris et capituli Niomagensis Onderzoek en aanklacht van de zeer Terugvordering kerkschatten Sint Stevenskerk Nijmegen Latijn 2 woorden ChrisvD
Toegang Bosch' Protocol Inventarisnummer 1278 Folionummer 258 - Verso; 259 - Recto Datum 2/1509 Jaar in Paasstijl 1508 Need help transcribing latin record for Jan son of the Jan van Boerden 1509 Pauwel
Vestbrieven 1516 - 1517, Schepenbank Breda 1499-1811, inventarisnummer 424, blad 381v, 382r Jannes Haecx was gehuwd met Vestbrieven 1516 - 1517 Paul Peeters
Voor een mogelijkheid tot beter inzoomen op de tekst in de kantlijn een link naar de originele scan: https://zoeken Wie kan het gekriebel in de kantlijn lezen? Dennis