Voor een mogelijkheid tot beter inzoomen op de tekst in de kantlijn een link naar de originele scan:
Hulp gevraagd bij gekriebel in de kantlijn rechtsboven. Er staat: Henricus filius quondam Henrici filii quondam Willelmi Witlocx, maar dan er achteraan in de kantlijn gedrukt:
"ab eodem quondam Henrici, et quondam ......a, suo secundo uxore, .... (dicti??) ....... pariter genitarum".
Wat is de naam van deze tweede huisvrouw en wat staat er nou precies achter, voor de woorden: tezamen verwekt?
Bij voorbaat allen dank!
Voor een mogelijkheid tot beter inzoomen op de tekst in de kantlijn een link naar de originele scan:
Er staat Yda. En dan mogelijk iets in de trant van: (zijn) toenmalige huisvrouw.
Ik zou dan Yda, sua secunda uxore lezen. Wat je verder leest, klopt wel volgens mij. Ik kijk nog naar de resterende 2 (?) woorden.
dicti staat er wel, dan moet het woord of de naam daarachter toch al een keer genoemd zijn in de tekst? Leidt die overweging tot iets?
Je noteert pariter genitarum, maar genitarum is de genitivus vrouwelijk meervoud van genitus (= verwekt). Als het terugslaat op Henricus a.h. begin van regel 1, moet je genitus noteren, de nominativus mann. ev. In de tekst is het woord afgekort tot genit/ .
Voor voorbeelden zie hier:
https://www.dekleinemeijerij.nl/informatiebronnen/bossche-protocol/35-i…
Los van de, terechte, opmerking van Pauwel: "sua secunda uxore", dank voor je grammaticale uiteenzettingen, lijkt er: dicti te staan, maar dat staat er natuurlijk niet.
Gelukkig helpt Peter van Os ons een handje: ("coniugiis dum viverent") en is het als te verwachten gewoon formulier: dum viverent. De strekking blijft hetzelfde, maar we weten nu wat er staat.
Dennis
zei op donderdag 28 november 2024 - 17:26