Ik denk dat er staat (maar snap het latijn dan niet helemaal, jij wel hopelijk):
R.D.(reverendissimis dominis) senioris / seniores et capituli N[ov]iomagens[is].
Ik denk dat er staat (maar snap het latijn dan niet helemaal, jij wel hopelijk):
R.D.(reverendissimis dominis) senioris / seniores et capituli N[ov]iomagens[is].
Requisitio et Petitio
Reverendissimi Domini senioris et capituli
Niomagensis
Onderzoek en aanklacht van de
zeer eerbiedwaardige heer ouderling/oudste en van het kapittel
te Nijmegen.
'Senior et Capitulum' onderzoeken en bestraffen de lichtere kerkelijke delicten.
Hallo Anton en Chris,
Hartelijk dank voor jullie snelle en uitstekende reacties! Ik deel Chris' lezing van de genitivus enkelvoud in de afkorting R. D. Uit de context weet ik dat een katholiek de brief heeft geschreven dus valt de optie ouderling af. Verder lees ik Neomagensis.
Hartelijke groet!
Michiel
Dag Michiel,
natuurlijk, niet moeilijker doen dan nodig is: er staat Neomagensis.
Wat R.D.... betreft: ik vraag me af of dit een genetivus is. Het lijkt me eerder een adressering (zeker ook gezien de aanhef van de brief zelf: Reverendi admodum in Christo patres). Dan zou je hier net als in die aanhef een vocativus verwachten, denk ik, maar die staat er ook niet.
Los van de grammatica is de strekking wel duidelijk: de brief is gericht aan de overgebleven leden van het kapittel (de seniores zullen dan de in de brief genoemde decanus, vicedecanus en scholasticus zijn).
Er staat voor zover ik kan lezen Senioris en dat is genitivus enkelvoud net als capituli. Volgens mij is het geen aanhef maar een latere toevoeging in een ander handschrift ter verklaring van de inhoud
Tja, ik lees ook senioris, dus jouw interpretatie moet wel kloppen. Ik blijf dat enkelvoud wel vreemd vinden, want waarom wordt dan niet gewoon decani of iets dergelijks geschreven? Voor mijn gevoel wordt meervoud bedoeld, maar ja ... dat staat er niet.
Michiel
zei op dinsdag 18 maart 2025 - 13:38