Martijn, heel hartelijk dank voor de hulp wat het ontcijferen betreft van de scan betreffende Peter Sweens.
Marjolijn, volgens mij heb je al bijna alles goed vertaald. Ik lees: de voorschreven comparanten door d' overlijden in
Marjolijn, Here is an 18 January 1643 document Renier Renierssen and the first document I can find with "Ceurvorst"/
Marjolijn, Dank je wel en Vrolijk Kerstfeest ook! Ik heb twee pagina's met een testament. Dit is de eerste pagina.
Marita: ik lees aange(???) en dan een uitstervende krabbel
Maria, heb je bepaalde delen al wel kunnen ontcijferen, misschien met flink wat gaten en vraagtekens? Dan kunnen anderen
Maria Elisabeth Meij was inderdaad de meter; zij was de weduwe (vidua) van Fredericus Mols.
marge: 1 den 20 augusti 1604 2 den 3 [septem]bris 1604 3 den 10 [septem]bris 1604 Douwe Intiesz. tot Winsum en[de]
Maggy, mooie nuancering. Inlezen in een onderwerp is meestal goed en verstandig omdat je de teksten beter begrijpt en
Maggy, ik voel ook wel wat voor het idee van Herman. Geef gerust de volledige transcriptie die je al maakte, met ... op
Mag ik jullie allen hartelijk danken voor de moeite. Zonder jullie hulp zou dit niet lukken. Groet, Peter van Rijssel
Maarten, wat staat er tussen eius en matricolario? ik lees achter eius cha- en op de volgende regel vir ( met een boogje
Maarten, Herman, et aliis, Ik heb dit eens bekeken en kom tot het volgende: Mediante rubro sigillo obtento a(b) R(everen
maar ook wel het snijden van het vrouwelijk dier (zeug) i.v.m. met vetmesten.
Maar het staat er toch duidelijk achter? Paup[er]. Op scan 435 zie je er nog een paar. Ook zonder dat het afgekort is
Maandag volgt de oplossing... volgens ons :-) Iedereen heeft dus nog een paar dagen kans om een poging te wagen. Succes!
Luud, mogen we t.z.t. de juiste vertaling van je vernemen ? Ik ben de N vergeten achter " voor den jare 1736. Bedankt
Luud, bedankt voor de transcriptie. . De term nomine uxoris ben ik nog niet eerder tegengekomen in een akte. Dus weer
Luud, Ik denk dat er in jouw transcriptie toch nog een foutje zit, Ik lees in de eerste zin paorden. Jaap.
Lotte, een poging. Niet alles kan ik lezen, maar wel grotendeels. De akte gaat over het afsluiten van renten en de
Looks like Reijnier Reijniersse Keurvorst died before 1660 and Cathalijne kept running the business, she is mentioned as
lits-jumeaux wikipedia: Een lits-jumeaux is een stel van twee gelijke eenpersoonsbedden. Men kan deze tegen elkaar
lijn 8: het moet Jan van "Oudewater" (ook naam van een gemeente). mvg
Lieve Mietje zie daar ! Ik ben geheel den uwen: gezegdens/ die ik met beleid en niet zonder aandoeninge ter/ neder
Recente reacties
Martijn, heel hartelijk dank voor de hulp wat het ontcijferen betreft van de scan betreffende Peter Sweens.
Marjolijn, volgens mij heb je al bijna alles goed vertaald. Ik lees: de voorschreven comparanten door d' overlijden in
Marjolijn, Here is an 18 January 1643 document Renier Renierssen and the first document I can find with "Ceurvorst"/
Marjolijn, Dank je wel en Vrolijk Kerstfeest ook! Ik heb twee pagina's met een testament. Dit is de eerste pagina.
Marita: ik lees aange(???) en dan een uitstervende krabbel
Maria, heb je bepaalde delen al wel kunnen ontcijferen, misschien met flink wat gaten en vraagtekens? Dan kunnen anderen
Maria Elisabeth Meij was inderdaad de meter; zij was de weduwe (vidua) van Fredericus Mols.
marge: 1 den 20 augusti 1604 2 den 3 [septem]bris 1604 3 den 10 [septem]bris 1604 Douwe Intiesz. tot Winsum en[de]
Maggy, mooie nuancering. Inlezen in een onderwerp is meestal goed en verstandig omdat je de teksten beter begrijpt en
Maggy, ik voel ook wel wat voor het idee van Herman. Geef gerust de volledige transcriptie die je al maakte, met ... op
Mag ik jullie allen hartelijk danken voor de moeite. Zonder jullie hulp zou dit niet lukken. Groet, Peter van Rijssel
Maarten, wat staat er tussen eius en matricolario? ik lees achter eius cha- en op de volgende regel vir ( met een boogje
Maarten, Herman, et aliis, Ik heb dit eens bekeken en kom tot het volgende: Mediante rubro sigillo obtento a(b) R(everen
maar ook wel het snijden van het vrouwelijk dier (zeug) i.v.m. met vetmesten.
Maar het staat er toch duidelijk achter? Paup[er]. Op scan 435 zie je er nog een paar. Ook zonder dat het afgekort is
Maandag volgt de oplossing... volgens ons :-) Iedereen heeft dus nog een paar dagen kans om een poging te wagen. Succes!
Luud, mogen we t.z.t. de juiste vertaling van je vernemen ? Ik ben de N vergeten achter " voor den jare 1736. Bedankt
Luud, bedankt voor de transcriptie. . De term nomine uxoris ben ik nog niet eerder tegengekomen in een akte. Dus weer
Luud, Ik denk dat er in jouw transcriptie toch nog een foutje zit, Ik lees in de eerste zin paorden. Jaap.
Lotte, een poging. Niet alles kan ik lezen, maar wel grotendeels. De akte gaat over het afsluiten van renten en de
Looks like Reijnier Reijniersse Keurvorst died before 1660 and Cathalijne kept running the business, she is mentioned as
lits-jumeaux wikipedia: Een lits-jumeaux is een stel van twee gelijke eenpersoonsbedden. Men kan deze tegen elkaar
lijn 8: het moet Jan van "Oudewater" (ook naam van een gemeente). mvg
Lieve Mietje zie daar ! Ik ben geheel den uwen: gezegdens/ die ik met beleid en niet zonder aandoeninge ter/ neder