Reactie Onderwerp Auteur Datum

P5: daß Gerhard Herman, ehelicher Sohn des Joan Herman Deters und der Anne Sibella, aus Dahlem den 8.9.1769 getauft sey.

Moeilijk handschrift + duits Chris van Dijkum

P3: 7.3.1811 Morgens 11 Uhr Joan Bernard Deters, Heuermann wohnhaft zu Dahlem, 46 Jahr alt, Johan Gerhard Kremers

Moeilijk handschrift + duits Chris van Dijkum

P5

Moeilijk handschrift + duits Wim Spijker

P5

Moeilijk handschrift + duits Wim Spijker

P4

Moeilijk handschrift + duits Wim Spijker

P4

Moeilijk handschrift + duits Wim Spijker

P3

Moeilijk handschrift + duits Wim Spijker

dit is pagina 1 (P1). In de volgende reactie zet ik de 5 volgende pagina's. Met name P1, P3 en P5 zijn interessant.

Moeilijk handschrift + duits Wim Spijker

Dank voor de snelle en vakkundige vertalingen. Ik neem de info op in mijn stamboom. Groeten, Peter van Rijssel

testament 29 juli 1666 dominicus peters en Meriken Aert Janse peter van rijssel

Pag.1 = Ik lees hetzelfde als Nadine. Pag. 2: 01 Aert Janse syne wettige huisvrouwe 02 gesont van lichame gaende ende

testament 29 juli 1666 dominicus peters en Meriken Aert Janse Van Rietvelde Johan

Goed gedaan. Hieronder mijn lezing van blad 1: boven links (ik weet niet of dit uw testament of vorige akte betreft)

testament 29 juli 1666 dominicus peters en Meriken Aert Janse nadine

Bedankt aan u beide. Grtjs

Paleopuzzel nr. 18 nadine

Bedankt voor de inbreng en de oplossing. Ik meen dat zo'n tekening een droedel genoemd wordt. De oplossing van de tekst

Paleopuzzel nr. 18

en hier de laatste pagina

testament 29 juli 1666 dominicus peters en Meriken Aert Janse peter van rijssel

en hier bladzijde 2

testament 29 juli 1666 dominicus peters en Meriken Aert Janse peter van rijssel

Beste Nadine en Johan, hartelijk dank voor jullie inspanning. In mijn eentje was ik hier nooit uit gekomen. Ik kan dit

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven peter van rijssel

Pagina 4 lees ik: Testam(en)t Jan W(illems) Van Gemonde 24 Maart 1682 overstaen van Jan Henricx Vander Vleuten ende van

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven Van Rietvelde Johan

Ik lees op pagina 3: waeren 't hunnen goedtduncken en de gelieven soo om daer mede te betaelen [alle ende] off te

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven Van Rietvelde Johan

Een verschrijving van Merksplas (Antwerpen)?

plaatsnaam of regio Van Rietvelde Johan

Dag Maarten, Ik zou zeggen: Geboren te merbas en nog woonachtig alhier.. Alleen is Merbas een plaats ? Gr.

plaatsnaam of regio Tim van de Staak

Zie ook hier: http://nl.geneanet.org/forum/?topic=566120.0

oud latijn c.a. 1410 Bas den Brok

Beste Johan, ik heb me stuk gebeten op de onderstaande zinnen 4 t.m 19 van blz 3. Wel leerzaam voor me, maar ik kom er

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven Peter Van Rijssel

Wel Peter, dit is een verdienstelijke poging ! 't Is zeker geen gemakkelijk geschrift. Ik help je eventjes met de eerste

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven Van Rietvelde Johan

Mijn lezing van pag.2: Almachtich op deser aerde verleent gedesponeert te hebben, Hebben naer goeden rijpen raede ende

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven Van Rietvelde Johan

Oke, doe ik ook een duit in het zakje. Ik wil dit ook leren, dus op basis van jullie inbreng kom ik tot de volgende

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven peter van rijssel