Reactie Onderwerp Auteur Datum

Dank voor dit begin, wat ontzettend knap dat je dit er uit haalt. ik heb er al een tijd op zitten studeren, kwam niet

duitse brief uit 1690 Maria Affourtit

Een moeilijke 17e eeuwse in Zuid-Duits geschreven brief, waarin het niet meevalt de woorden te herkennen. Allereerst

duitse brief uit 1690 Chris van Dijkum

Wel leuk is dat de handtekening van de pastoor beglaubigt wordt door de Gemeindsvorsteher van Bislich, de handtekening

Duits extract in huwelijksbijlagen 1882 Bas den Brok

Kom met zo'n antwoord tegenwoordig maar eens bij je decaan aan ;-)

Paleopuzzel nr. 19: Geen werk voor een dame

Als de geeltelubber geen zeugensnijder is dan zal het wel een berensnijder zijn, die die de beren kastreert. Wat een

Paleopuzzel nr. 19: Geen werk voor een dame Bas den Brok

Dat is niet erg interessant en gaat over het waarmerken van de diverse ondertekeningen: ‘Die Richtigkeit der

Duits extract in huwelijksbijlagen 1882 Chris van Dijkum

vervolg

Duits extract in huwelijksbijlagen 1882 Trui

Heel erg bedankt voor het lezen en de vertaling! Misschien mag ik je uitdagen om ook het volgende (uit hetzelfde

Duits extract in huwelijksbijlagen 1882 Trui

Ontzettend bedankt Chris! Ik ben al een hele tijd bezig om dit te ontcijferen en kwam niet verder dan Feld... en II Het

Wat staat hier? Wilma van den Brink

Hangelar is een plaatsje op minder dan 10 km. van Siegburg.

Wat staat hier? Chris van Dijkum

Het 3e onderdeel moet Hangelar zijn. Ik heb moeite de 'H' te lezen, de rest van het woord is duidelijk en bovendien komt

Wat staat hier? Chris van Dijkum

Ik kan 2 onderdelen lezen: Feldkolonne II (zwei) Burg Kochem, waarmee waarschijnlijk Reichsburg Cochem a/d Mosel bedoeld

Wat staat hier? Chris van Dijkum

@Bas: Je hebt gelijk. Omdat het me na mijn vorige reactie niet helemaal lekker zat, heb ik er nog eens beter naar

Paleopuzzel nr. 19: Geen werk voor een dame

Maar het staat er toch duidelijk achter? Paup[er]. Op scan 435 zie je er nog een paar. Ook zonder dat het afgekort is

Paleopuzzel nr. 19: Geen werk voor een dame Bas den Brok

@Bas: Het lidmaatschap van de Illustre Lieve Vrouwe Broederschap was niet voor niets; je betaalde intredegeld en een

Paleopuzzel nr. 19: Geen werk voor een dame

Een uitstekend woordenboek Duits-Nederlands en vice versa op internet: http://www.uitmuntend.de/woerterbuch/hiesig/

Duits extract in huwelijksbijlagen 1882 Chris van Dijkum

Auszug aus dem Geburts - und Tauf Register der katholischen Pfarrei in Bislich Kreis Rees preußische Rheinprovinz Im

Duits extract in huwelijksbijlagen 1882 Chris van Dijkum

of zou dit beroep in de categorie vroedvrouw vallen?

Paleopuzzel nr. 19: Geen werk voor een dame Bas den Brok

Ik zou zeggen dat Dimpna Adriaen Peters die Geeltelubber pauper was, arm, zonder beroep, of in ieder geval zonder

Paleopuzzel nr. 19: Geen werk voor een dame Bas den Brok

Ik was met mijn zoektocht inmiddels ook op geltelubber uitgekomen gelt is jong varken lubberen= ontmannen De verwarring

Paleopuzzel nr. 19: Geen werk voor een dame herman geurts

maar ook wel het snijden van het vrouwelijk dier (zeug) i.v.m. met vetmesten.

Paleopuzzel nr. 19: Geen werk voor een dame Chris van Dijkum

geltelubber = zeugsnijder, die de biggen bij de zeug snijdt.

Paleopuzzel nr. 19: Geen werk voor een dame Chris van Dijkum

???? Dympna Adriaen Peters die geeltelubber? lubben= van teelkracht beroven. Het enige wat ik kan bedenken is dat het

Paleopuzzel nr. 19: Geen werk voor een dame herman geurts

Jee, wat knap! Dank je wel. Groet, Wim

Moeilijk handschrift + duits Wim

P1: Hesepe, 12.10.1810 Morgens 8 Uhr. Joan Bernard Deters, Heuermann wohnhaft zu Dahlem, 46 Jahr alt, Gerhard Joan

Moeilijk handschrift + duits Chris van Dijkum