Forum
Trui
zei op 20 juni 2017 om 18:41Hallo,
Het betreft een bladzijde uit huwelijksbijlagen (1882). De bruid is de dochter van een schipper en zij is geboren in de plaats Bislich in Duitsland. Bij haar huwelijk moet zij een afschrift uit het register van Bislich (1852) aanleveren. Het is dus in het Duits en het handschrift is zeer moeilijk te lezen. Wie o wie kan mij helpen?
Deel 1
Regel 1:
?
Regel 2:
aus dem Gebürts - und Tauf Register
Regel 3:
Ins katholische Pharrei
Regel 4:
in Bislich
Regel 5:
Kreis Rees
Regel 6:
?
Deel 2
Regel 1:
Im Jahres 1852 | achtzehnhundertzwei und fünfzig | dem 25ste fünfund
Regel 2:
zwanzigsten September ist ? ? dem Schiffe ? ? ? ?
Regel 3:
und dem 26ste September in ?* Pfarrkirche getauft
* Vooral het paars-onderstreepte woord heeft mij hoofdpijn bezorgt.
Reacties (6)
Auszug
aus dem Geburts - und Tauf Register
der katholischen Pfarrei
in Bislich
Kreis Rees
preußische Rheinprovinz
Im Jahre 1852 (achtzehnhundertzwei und fünfzig) den 25en (fünf und
zwanzigsten September ist hier auf dem Schiffe auf dem Rheine geboren
und den 26en Sept[ember] in hiesiger Pfarrkirche getauft.
Een uitstekend woordenboek Duits-Nederlands en vice versa op internet:
http://www.uitmuntend.de/woerterbuch/hiesig/
Dat is niet erg interessant en gaat over het waarmerken van de diverse ondertekeningen: ‘Die Richtigkeit der eigenhändige Unterschrift ...’ etc. tot aan het Kaiserlich Deutsche Gesandschaft toe.
Wel leuk is dat de handtekening van de pastoor beglaubigt wordt door de Gemeindsvorsteher van Bislich, de handtekening van de Gemeindsvorsteher van Bislich door de de Könichlich Preussische Landrath (in wiens opdracht de Kreissekretar in Wesel tekent), de handtekening van de kreissekretar door de Königlich Preussische Regierungspräsident in Düsseldorf en diens handtekening door de Kaiserlich Deutsche Gesandschaft in Den Haag. Vijf handtekeningen. Gaat ongeveer een maand overheen. Niet slecht.
Duits extract in huwelijksbijlagen 1882