Reactie Onderwerp Auteur Datum
De eerste bladzijde. Ik heb dit keer letterlijk getranscribeerd, inclusief extra spaties en spelfouten. Arkel den 2 mert Oude bijbel met handgeschreven teksten voorin de bijbel René van Weeren
Voorkant bijbel Zeer gehavend helaas. Mischien ter indicatie van de tijd waarin dit zo gemaakt werd? Kan eventueel ook Oude bijbel met handgeschreven teksten voorin de bijbel Joey warringa
Hier nog enkele voorbeelden Lauderick kefort ? Oude bijbel met handgeschreven teksten voorin de bijbel Joey warringa
Hier nog enkele voorbeelden Oude bijbel met handgeschreven teksten voorin de bijbel Joey warringa
Hier nog enkele voorbeelden Oude bijbel met handgeschreven teksten voorin de bijbel Joey warringa
mogelijk is dit de schilder die u zoekt https://lifeasartasia.art/2016/06/01/resurrection-from-darkness-into-li… Wie is deze schilder? Henry Duisters
Bedankt, Andreas! Ook voor de tip. Ik ga op zoek ... Wat is de naam van het schip Ellen
Misschien staat er meer info op volgende site: (zoeken op schip) https://www.marhisdata.nl/ Wat is de naam van het schip Andreas
Dankbaarheid Wat is de naam van het schip Andreas
Matthijs Anthonissen schipper Ter Heijden woonende verclaert ende bekent midts desen dat hij de persoone van Maeijken Oplossingen paleopuzzel 119: vergeving na dronken scheldpartij Andreas
Ik heb zelf nog nooit een tekst gezien waarin voors zeyt voluit met een extra 'z' geschreven wordt. Dus ik ben wel Onbekend teken ChrisvD
Zie de afbeelding, voorlaatste woord in tweede regel van boven rechterpagina. Het is een samenvoeging van een Onbekend teken René van Weeren
Dit transcribeert men in de regel als v[oor]s. Als afkorting van voorschreven of voorsegd of voorseyt etc. Onbekend teken ChrisvD
Volgens mij geen teken maar de afkorting van voorschreven: Vs en dan een r? Onbekend teken Wim
Beste Otto, bedankt voor je snelle reactie, ik zie het nu ook, maar liep steeds vast. Prettige avond verder. Henrick ??? Wil Peels
Beste Wil, ik meen hier geen achternaam te zien: Henrick sijns zwagh[er] ende sijn[en] sust[er] Henrick ??? Otto Vervaart
Beste René en Otto, hartelijk dank voor het bijna geheel ontcijferen van de tekst (incl. vertaling)! Mijn Latijn (twee Huwelijk Boxtel 1631 Louis v. V.
@René, in r. 4 sluit dispensante aan op de vorm van eodem patre, in de ablativus. Tussen et en est is er een duidelijk Huwelijk Boxtel 1631 Otto Vervaart
Niet helemaal zeker van alle naamvallen, deels ook door tekstverlies in vouw rechts Hendricus Matthiae et Maria Anthonii Huwelijk Boxtel 1631 René van Weeren
In r. 4 staat achter de naam van de pater dominicaan - zie de inschrijving erboven - natuurlijk een vorm van dispensatie Huwelijk Boxtel 1631 Otto Vervaart
Beste Louis, niet alle woorden zijn me duidelijk, maar veel gelukkig wel: Hendricus Matthiae et Maria Anthonij Huwelijk Boxtel 1631 Otto Vervaart
Dag Guido, Hieronder mijn versie. De verkortingen bij sommige namen heb ik geïnterpreteerd als 'den', omdat de schrijver Verkoop in de 'Houtmeer" Antwerpen 1523 René van Weeren
Hartelijk dank, Geert! Goederen uit Roosendaal? Elsa
Wel Piet, ik heb zeker interesse, want de familie Adelaar zit ook in mijn stamboom, en de door uw genoemde personen zijn Procuratie m.b.t. transport huis Utrecht 1630 Louis v. V.
1639 huwt Johan Jacobsen Adeler met Magdalena Hendricksdr.van ~Nes..Daarbij wordt genoemd het huis De Vergulde Leest aan Procuratie m.b.t. transport huis Utrecht 1630 Piet Adelaar