Reactie Onderwerp Auteur Datum
26 junii contraxerunt matrimonium Joannes Smits ex Bergeijck et Elizabethe Engelen ex Rethy coram me F: Jacobo van 1753 Retie, België René van Weeren
Hartelijk bedankt René! 1713 Herentals, België Frank Bax
Hartelijk bedankt René! 1793 Retie, België Frank Bax
7 junii coram me pastore et testibus Gerardo van de Marcq et Joanne Meews solemnizatum est matrimon -ium Bernardi 1713 Herentals, België René van Weeren
Die trigesima julii sepultus est Anna Catharina Engelen infans qua obiit pridie, F: van Gerechten vicaris On the 30th of 1793 Retie, België René van Weeren
Edith, hieronder mijn versie. Regels 2 & 3 zijn een raadsel voor mij. Niet al mijn suggesties kunnen kloppen, maar Wie kan ons helpen? Andreas
Dag Elmar, bij vergissing tikte ik in de laatste regel in de datering extra in plaats van sexta, typisch iets dat 'Toverien' in 1470 Nijmegen Otto Vervaart
wat super snel ontcijfert. Het is dus mijn overgrootmoeder. Ik ben verbaasd over de foto. Dat lijkt mij een man, maar Duits Identiteitsbewijs 1944 Elles Santegoets
Hartelijk dank Geert! Akte uit het OGA-Merksem van 25-09-1600 Gerrit Verhoeven
Iemand die toevallig ook deze j.w.a. kan plaatsen? Wat betekent achtervoegsel v.d.m.? Elise
Dank Geert Ouweneel! Wat betekent achtervoegsel v.d.m.? Elise
Viersen A09329 18. April 1949 Schoren geborene: Hanßen Gertrud 29. April 1871 Helden (Holland) ohne fehlen fehlen keine Duits Identiteitsbewijs 1944 ChrisvD
Dat betekent: verbi divini minister. Dat is: dienaar van het Goddelijke Woord. Hij is dus predikant. Wat betekent achtervoegsel v.d.m.? Geert Ouweneel
Wij Aerdt Schoyte ende Jacob van Palen mannen van leene s'hoofs van Mercxem, doen condt ende kennelijck alsoe Jacob ende Akte uit het OGA-Merksem van 25-09-1600 Geert Ouweneel
Dag Andreas, dit is wat we tot nu toe hebben: Dat werden zeker strafoefeningen vannacht, opdrukken en zo, hij lachte Wie kan ons helpen? Edith
Edith, post gerust wat jullie al menen ontcijferd te hebben. Het zal allen die willen helpen alvast enig houvast bieden Wie kan ons helpen? Andreas
Dank Andreas! De auteur schrijft in de derde persoon enkelvoud, verleden tijd, het zijn niet heel lange zinnen. De enige Wie kan ons helpen? Edith
Edith, geen gemakkelijk handschrift, dat is zeker. Zie ik het goed dat jullie de rest van de roman wel hebben omdat die Wie kan ons helpen? Andreas
OK ! Ik meende dat ook al te zien. Ik had vandaag nog zo'n lastig huwelijk (in 1700), met Latijnse tekst vanwege Huwelijk Den Dungen 1624 Louis v. V.
Als je de afbeelding apart opslaat en opent met een fotoviewer, zie je bij het inzoomen dat in de naam in r. 3 de e Huwelijk Den Dungen 1624 Otto Vervaart
Christophorus Vaessen Ruraemundensis cum dispen- satione in tribus bannis antenuptialibus contraxit matrimonium cum kan iemand de gehele tekst voor mij lezen. Hieronder een gedeeltelijke samenvatting. Otto Vervaart
Het is en blijft natuurlijk dezelfde voornaam....... Huwelijk Den Dungen 1624 Leo
Dank jullie wel!! Ik kwam een eind maar niet zo ver als jullie. Hier kan ik voorlopig mee vooruit Kan iemand hier nog iets van maken? Kristel
Otto, bedankt Schepenbank Budel 15-02-1518 Henry Duisters
Bedankt voor de reactie. NB: ik twijfel nog over de naam van de bruid: staat hier niet Mechtildis (en dus niet Megtildis Huwelijk Den Dungen 1624 Louis v. V.