Beste Henry, hier mijn poging om de drie regels Latijn te ontcijferen:
predicta conventio non sufficebat predicto Nicolao
sed alio modo petiit fieri prout sequtur consentiente predicto Johanne
et Wilhelmo prout sequitur v[er]loug…?
Welke Latijnse tekst staat er op de 3 laatste regels van de middelste akte en hoe luid deze na vertaling ervan?
Anno XVc XVIII den XV dach in februario is vers[chenen] voir R[ychter] en[de]
S[cepen] Jan Heyerma[n]s en[de] Willem syn brod[er] en[de] hebben gevest en[de]
geguet Claessen Colen van Weert in XXXII Ph[ilip]s guld[en]
ofte ander paymen[t] dair goet voir synde op eene[n] onderpant
gelege[n] den g[r]o[e]ten beempt V vaets[et] groet, gelege[n] mett[en] eene[n]
zyden neve[n] syns selfs erve, mett[en] ande[re] zyden neve[n]
Gene[n] vanden Poot erve, mette[n] eene[n] eynde neve[n] Corsten
Vige[n] en[de] mette[n] ande[re]n eynde neve[n] de gemeyn straet,
loss en[de] vry van allen q[om]mer en[de] costen gheloven[de] Jan
en[de] Willem den voirs[creven] ond[er]pant goet en[de] daghen[de] te
halden op allen hem goet hebben[de] en[de] vercrighen[de]
en[de] dair voir alle jae[re] te gelden twe der gelyker Ph[ilip]s g[u]l[den] op
lychtmisse, ………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………..
Wy Art Art Leene[n], Engbrecht Scruyt[er]s, Jacob Loma[n]s, Jan van
Langlair, Dyrck Beerte[n], Gerart Claes en[de] Corst Scruyt[er]s, scepen[en] in B[uedel]
tuige[n] dat voir onssen R[ychter] en[de] voir ons come[n] syn Jan en[de] Willem
Heyerma[n]s gebruders en[de] hebbent gelyt en[de] gekent d[at] sy
ontfangen hebbe[n] van Claessen Cole[n] van Weert die so[m]me van
XXXII Ph[ilip]s g[u]l[den] ofte ander payme[n]t dair goet voir synde
van welcken pe[n]nynge[n] Jan en[de] Willem gebrud[er]s voirs[creven] geld[en]
sulle[n] en[de] sculdich syn te gelden Claessen Cole[n] voirs[creven en[de] syne[n]
erve[n] na hem alle iae[re] weder gelyker Ph[ilip]s g[u]l[den] ofte ander payment
dair goet voir synde siaers erfpachs en[de] chyns alle
iae[re] te betale[n] op Onsser Vrouwen dach Lychtmisse
en[de] te leve[re]n bynne[n] die porte[n] van Weert scat vry en[de] boye
vry wair voir Jan en[de] Willem voirs[creven] toyde op and[er] geset
hebben huys en[de] hoff met vyf vaets[et] lants gelegen op
Henry Duisters
zei op zondag 1 september 2024 - 11:39