een toger ?(sjouwer, drager)
@Maarten: Interessant! Dank voor deze toelichting.
John, als ik wat googel, dan zie ik dat je al een tijd met deze plaatsnaam worstelt. Zelf lees ik er ook weinig anders
Spannend! De raderen draaien weer...
Maggy, ik voel ook wel wat voor het idee van Herman. Geef gerust de volledige transcriptie die je al maakte, met ... op
Inmiddels heb ik andere vonnissen bekeken van dezelfde hand... en de juiste lezing zit, naar mijn mening dan, nog niet
Dat had ik ook al bedacht ja. BS of Bevolkingsregister zouden duidelijkheid kunnen geven. In het kader van deze puzzle
Hallo Carola, ik lees een paar woordjes ietsje anders: ...ita declaravit... = zo heeft zij verklaard ...Nicolaus Mouxhas
Daar loop ik ook tegen aan...een beperkte kennis van het latijn. Gelukkig wist ik die baptisatus est wel.. maar de
Br Straelens Ginckel? waarbij Br= Broeder ? Dus een toponiem Er is een Straelens Bolwerk in Wageningen vlakbij Ede
Carola: Ik zie dat ik Baptizata Est niet vertaald hebt . Betekent : gedoopt is. En of ik alles goed gelezen cq vertaald
Hallo Meneer Geurts, Hartelijk dank voor uw vertaling. Hier kan ik al mee verder. Hopelijk kan iemand nog bevestigen wat
Hallo Carola . Ik lees: Baptizata est Joanna Barbara filia illigitime Henrici Laderer Brab: Maria Elisabtha Braes ( of
Sorry, het is natuurljk "Westhoff" en niet "Wethoff" en "iets" i.p.v. "niets"...
Ik kom ook een heel eind... maar om nu een heel testament over te tikken, terwijl je al veel vertaald hebt? En
Een 17-jarige krijgt m.i. geen jachtvergunning. Er staat ook helemaal geen J (vergelijk Juny), maar een F. De tweede
Dank je wel!
Waarschijnlijk de vrijheid om te trouwen: dat hij in zijn land van herkomst niet getrouwd is. Tegenwoordig heet dat
Hallo Maarten : Catrin lijkt me 100 % juist. Attulit lijkt me goed mogelijk, als je het weet lees je inderdaad een
Hallo Herman, dankjewel voor de moeite en de nieuwe inzichten. Dit brengt mij ook steeds weer op nieuwe ideeën. Een
Jager of feger of toch een ander beroep...? Bij alle mogelijkheden knaagt er nog wel iets. Toch eens wat omliggende
Maarten, wat staat er tussen eius en matricolario? ik lees achter eius cha- en op de volgende regel vir ( met een boogje
In het Fries is een 'veger', wat een beroep kan zijn geweest, een 'feger'. In 1802 voor het eerst gesignaleerd. Maar we
En het allerlaatste woordje in deze zin zou ik als "den" of "dan" lezen.
Dat zou een theorie kunnen zijn. Men moet waarschijnlijk ook het Latijn van zo'n pastoor niet exact volgens de Latijnse
Recente reacties
een toger ?(sjouwer, drager)
@Maarten: Interessant! Dank voor deze toelichting.
John, als ik wat googel, dan zie ik dat je al een tijd met deze plaatsnaam worstelt. Zelf lees ik er ook weinig anders
Spannend! De raderen draaien weer...
Maggy, ik voel ook wel wat voor het idee van Herman. Geef gerust de volledige transcriptie die je al maakte, met ... op
Inmiddels heb ik andere vonnissen bekeken van dezelfde hand... en de juiste lezing zit, naar mijn mening dan, nog niet
Dat had ik ook al bedacht ja. BS of Bevolkingsregister zouden duidelijkheid kunnen geven. In het kader van deze puzzle
Hallo Carola, ik lees een paar woordjes ietsje anders: ...ita declaravit... = zo heeft zij verklaard ...Nicolaus Mouxhas
Daar loop ik ook tegen aan...een beperkte kennis van het latijn. Gelukkig wist ik die baptisatus est wel.. maar de
Br Straelens Ginckel? waarbij Br= Broeder ? Dus een toponiem Er is een Straelens Bolwerk in Wageningen vlakbij Ede
Carola: Ik zie dat ik Baptizata Est niet vertaald hebt . Betekent : gedoopt is. En of ik alles goed gelezen cq vertaald
Hallo Meneer Geurts, Hartelijk dank voor uw vertaling. Hier kan ik al mee verder. Hopelijk kan iemand nog bevestigen wat
Hallo Carola . Ik lees: Baptizata est Joanna Barbara filia illigitime Henrici Laderer Brab: Maria Elisabtha Braes ( of
Sorry, het is natuurljk "Westhoff" en niet "Wethoff" en "iets" i.p.v. "niets"...
Ik kom ook een heel eind... maar om nu een heel testament over te tikken, terwijl je al veel vertaald hebt? En
Een 17-jarige krijgt m.i. geen jachtvergunning. Er staat ook helemaal geen J (vergelijk Juny), maar een F. De tweede
Dank je wel!
Waarschijnlijk de vrijheid om te trouwen: dat hij in zijn land van herkomst niet getrouwd is. Tegenwoordig heet dat
Hallo Maarten : Catrin lijkt me 100 % juist. Attulit lijkt me goed mogelijk, als je het weet lees je inderdaad een
Hallo Herman, dankjewel voor de moeite en de nieuwe inzichten. Dit brengt mij ook steeds weer op nieuwe ideeën. Een
Jager of feger of toch een ander beroep...? Bij alle mogelijkheden knaagt er nog wel iets. Toch eens wat omliggende
Maarten, wat staat er tussen eius en matricolario? ik lees achter eius cha- en op de volgende regel vir ( met een boogje
In het Fries is een 'veger', wat een beroep kan zijn geweest, een 'feger'. In 1802 voor het eerst gesignaleerd. Maar we
En het allerlaatste woordje in deze zin zou ik als "den" of "dan" lezen.
Dat zou een theorie kunnen zijn. Men moet waarschijnlijk ook het Latijn van zo'n pastoor niet exact volgens de Latijnse