hale van Nederhorst alhier..
als de pastoor nu eens niet alles in het latijn heeft geschreven, maar een mengelmoes latijn/frans en het volgende heeft
Als je de letters leest dan staat er echt Feger: een mooie F met een krulletje op de verticale poot zoals vroeger werd
Oja, anulis, dat zal het zijn. Dankjewel. Zou het misschien kunnen, dat hij bevrijd is van de ringen (misschien een
Mulis ? ik lees: ANULIS libertatis ( vrijheid ringen) volgens google vertaalmachine. Al is me dan ook niet helemaal
Gezien de armoedige respons is het blijkbaar toch niet zo makkelijk. Ik zal eens een poging doen de latijnse tekst en de
vroeger (herzien)
Feger lijkt me uitgesloten, Sager heb ik wel overwogen. Maar als er een S staat ligt Slager nog veel meer voor de hand
En "sager"?
'Jager' krijgt vooralsnog de meeste stemmen, dit lijkt mij ook de meest logische transcriptie. Toegegeven, de eerste
Jager voor 99% zeker, Empel en Hedel liggen voor de hand maar vind ik een stuk lastiger, voor Schutstal en G v Rein
35 Pro Justitia _______ ZITTING van den 8 October 1858 In zake N[umer]o. 3646 Van den Heer Comissaris van Polici der
Het is zeer onwaarschijnlijk dat deze klok een opwindveer en/of balansveer bevatte. Waarschijnlijker werd de energie
Jager, zou ik ook zeggen. Ik kan me niet voorstellen wat het anders kan zijn, al ben ik nog geen voorbeelden van zo'n "J
Jager, ja dat kan. Ik dacht Feger. Maar ik heb geen idee of de v en de f in de negentiende eeuw nog door elkaar gebruikt
Hallo René, er staat (nu) sijn in mijn oplossing. De veeren, daar kan ik me wel in vinden. Maar als het twee woorden
Of Neij, inderdaad...
Maria Elisabeth Meij was inderdaad de meter; zij was de weduwe (vidua) van Fredericus Mols.
Beste John en Jan, hartelijk dank voor jullie reacties. E.e.a. is me nu duidelijker, ook ik denk dat een huwelijk tussen
Dopeling Henricus Godefridus is inderdaad het natuurlijk kind van de niet-katholieke Gertrudis van Gent. Echter ('vero')
@Pieter: Inderdaad, dat is een gedeelte van het vergrijp. Het fragmentje zoals je het hierboven ziet is niet op ware
Jager
René van Dijk, ik heb zelf regelmatig oorlog met de automatische spellingscontrole als ik transcriptie maak. Misschien
Vissen met een harpoen mag niet. Is dit fragment op ware grootte afgedrukt?
Moeilijk hoor, dat woord (die woorden) achter "matrimonium". Daar ben ik lang niet ervaren genoeg voor, maar iemand moet
Recente reacties
hale van Nederhorst alhier..
als de pastoor nu eens niet alles in het latijn heeft geschreven, maar een mengelmoes latijn/frans en het volgende heeft
Als je de letters leest dan staat er echt Feger: een mooie F met een krulletje op de verticale poot zoals vroeger werd
Oja, anulis, dat zal het zijn. Dankjewel. Zou het misschien kunnen, dat hij bevrijd is van de ringen (misschien een
Mulis ? ik lees: ANULIS libertatis ( vrijheid ringen) volgens google vertaalmachine. Al is me dan ook niet helemaal
Gezien de armoedige respons is het blijkbaar toch niet zo makkelijk. Ik zal eens een poging doen de latijnse tekst en de
vroeger (herzien)
Feger lijkt me uitgesloten, Sager heb ik wel overwogen. Maar als er een S staat ligt Slager nog veel meer voor de hand
En "sager"?
'Jager' krijgt vooralsnog de meeste stemmen, dit lijkt mij ook de meest logische transcriptie. Toegegeven, de eerste
Jager voor 99% zeker, Empel en Hedel liggen voor de hand maar vind ik een stuk lastiger, voor Schutstal en G v Rein
35 Pro Justitia _______ ZITTING van den 8 October 1858 In zake N[umer]o. 3646 Van den Heer Comissaris van Polici der
Het is zeer onwaarschijnlijk dat deze klok een opwindveer en/of balansveer bevatte. Waarschijnlijker werd de energie
Jager, zou ik ook zeggen. Ik kan me niet voorstellen wat het anders kan zijn, al ben ik nog geen voorbeelden van zo'n "J
Jager, ja dat kan. Ik dacht Feger. Maar ik heb geen idee of de v en de f in de negentiende eeuw nog door elkaar gebruikt
Hallo René, er staat (nu) sijn in mijn oplossing. De veeren, daar kan ik me wel in vinden. Maar als het twee woorden
Of Neij, inderdaad...
Maria Elisabeth Meij was inderdaad de meter; zij was de weduwe (vidua) van Fredericus Mols.
Beste John en Jan, hartelijk dank voor jullie reacties. E.e.a. is me nu duidelijker, ook ik denk dat een huwelijk tussen
Dopeling Henricus Godefridus is inderdaad het natuurlijk kind van de niet-katholieke Gertrudis van Gent. Echter ('vero')
@Pieter: Inderdaad, dat is een gedeelte van het vergrijp. Het fragmentje zoals je het hierboven ziet is niet op ware
Jager
René van Dijk, ik heb zelf regelmatig oorlog met de automatische spellingscontrole als ik transcriptie maak. Misschien
Vissen met een harpoen mag niet. Is dit fragment op ware grootte afgedrukt?
Moeilijk hoor, dat woord (die woorden) achter "matrimonium". Daar ben ik lang niet ervaren genoeg voor, maar iemand moet