Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Onduidelijke akte

Beste lezer,
Ik heb een akte van een voorouder, maar helaas kan ik hem niet volledig lezen en ik begrijp ook niet al het Latijn. Het gaat om de volgende akte:

zoekakten.nl > Limburg > Maastricht > Film M9W1-FPL: Dopen 1723-1771 > Bladzijde 575 van 761. Het gaat om de datum van 4 juni 1758, de akte van Joanna Barbara Laderer. Zij is een onwettig kind van Henricus Laderer.

Zou iemand de akte kunnen ontcijferen en misschien een uitleg geven over de latijnse tekst? Ook dat "Brab:" voor de naam van moeder begrijp ik niet helemaal.

Alvast bedankt!

Reacties (12)

Herman Geurts zei op ma, 11/07/2016 - 15:38

Hallo Carola . Ik lees:

Baptizata est
Joanna Barbara filia illigitime
Henrici Laderer
Brab: Maria Elisabtha Braes ( of Bracs) ita decerasir?
Elisabeth van Heusden obstetrix
Susceptoris:
Nicolaas Mouchas ( of Mourhas?) nomine Ferdinand
Luderici Perrusset et
Anna Barbara van den Bergh

wat ik vertaal met:
Baptizata est
Joanna Barbara onwettige dochter
van Henrici Laderer
Brab: Maria Elisabtha Braes ( of Bracs)zo verklaarde
Elisabeth van Heusden verloskundige/vroedvrouw
getuigen:
Nicolaas Mouchas ( of Mourhas?) genaamd Ferdinand
Luderici Perrusset en
Anna Barbara van den Bergh

Wat Brab: betekend weet ik ook niet. Voor de hand liggend is Brabants/ uit Brabant komende. Maar dat is een pure gok

Carola zei op ma, 11/07/2016 - 16:16

Hallo Meneer Geurts,
Hartelijk dank voor uw vertaling. Hier kan ik al mee verder. Hopelijk kan iemand nog bevestigen wat dat "Brab" betekent?

Herman Geurts zei op ma, 11/07/2016 - 16:57

Carola: Ik zie dat ik Baptizata Est niet vertaald hebt . Betekent : gedoopt is.

En of ik alles goed gelezen cq vertaald heb? mijn kennis van Latijn is zeer beperkt.En vertalen doe ik via google. Maar ik neem aan dat er nog anderen zijn die reageren en mij corrigeren indien nodig. Graag zelfs

Carola zei op ma, 11/07/2016 - 17:54

Daar loop ik ook tegen aan...een beperkte kennis van het latijn. Gelukkig wist ik die baptisatus est wel.. maar de overige dingen waren wat moeilijk. En vooral die afkortingen. .daar ben ik niet in thuis. Ik merk met google translate echter wel dat dingen niet altijd juist vertaald worden.. vandaar dat ik dat hier vraag.

Maarten zei op ma, 11/07/2016 - 23:02

Hallo Carola,

ik lees een paar woordjes ietsje anders:
...ita declaravit... = zo heeft zij verklaard
...Nicolaus Mouxhas nomine Ferdinandi Ludovici Perrusset...

Als je goed kijkt, zie je bij andere doopaktes in dit boek ook deze afkorting staan, maar er zijn ook aktes mt een andere afkorting, nl. Leod:
In Maastricht noteerde men (bijna altijd) of een gezin onder het Brabantse hertogelijke gezag valt of onder dat van de prins-bisschop van Luik. Beiden hadden in Maastricht bezittingen. Maastricht was sinds 1284 een zogenaamde tweeherigheid en de helft van de bestuurders waren luiks en de andere helft brabants. De 'nationaliteit' van de moeder bepaalde die van het kind , de zgn. 'nativiteit'. Een Brabants cq Luiks kind wil dus zeggen dat de moeder ook Brabants cq Luiks was en dat beperkt vaak het zoeken naar de grootouders van moederskant. Men schreef er dat meestal in de marge bij [ een B of Brab voor Brabants en L of Leod. (van het latijnse Leodicum) voor Luiks]

beheerder Christian van der Ven zei op di, 11/08/2016 - 08:26

@Maarten: Interessant! Dank voor deze toelichting.

Carola zei op di, 11/08/2016 - 11:45

Hallo Maarten,
Hartelijk dank voor deze uitleg! Weer wat nieuws geleerd! Ik begrijp alleen nog niet goed hoe het me helpt zoeken naar de grootouders van moederskant. Betekent dat, dat het mogelijk is dat ik haar moeder terug kan vinden in Maastricht?

Maarten zei op di, 11/08/2016 - 14:33

Dat Brabants wordt van moeder op dochter doorgegeven. Dat betekent dat de moeder van de moeder ook Brabants moet zijn. Eventuele Luikse naamsverwanten vallen dan weg. Heel handig bij veel voorkomende namen als Janssen of Meijer.

Oja, nog wat:
nomine betekent niet genaamd, maar in de naam van. Dus Nicolaus Mouchas was getuige in de naam van Ferdinand Ludovicus Perusset. Ferdinand is waarschijnlijk de peter en kon bij de doop niet aanwezig zijn. In plaats van hem heeft Nicolaus dan getuigd. Vroeger werden kinderen vaak op dezelfde dag of op de dag nadat ze geboren waren, gedoopt. Woonde men dan ver weg of kon men bijvoorbeeld geen vrij krijgen, moest er een vervangende getuige genomen worden.

Carola zei op di, 11/08/2016 - 15:25

Hallo Maarten,
Opnieuw bedankt voor alle uitleg! Ik ben inderdaad bekend met allelimburgers.nl ..maar ik merkte dat het niet altijd klopt wat er in staat. En die aantekeningen, zoals dat "Brab" missen nog wel eens. Vandaar dat ik de originele akte opgezocht had en vandaar dat ik deze vraag hier geplaatst had. Maar dit kan me helpen om meer over deze familie te kunnen vinden!

Herman Geurts zei op di, 11/08/2016 - 19:13

Hallo Maarten. Dank voor de correcties Als ik de akte dan nogmaals lees zie ik het ook. Ook de uitleg over Brabant/Luiks en over de woorden in het Latijn waren zeer welkom

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.