Reactie Onderwerp Auteur Datum

Ben vergeten de handtekening van Willem Dirck te vermelden (voor het merk van Maricken). Formeel wordt niet vermeld wie

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Nadine

Dag Berry, Hieronder aanvulling. Bij den inhoude van desen tegenwoordigen openbaren instrumente van testamente, kondt

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Nadine

Hoi Christian, ik heb idd zelf ook al een poging gedaan... De vraag is dus of de familierelatie tussen testateurs en

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Berry van Osch

tot nu toe alleen dit kunnen ontcijferen, Den 25 Juij As: 1678: …........................................... Gütt

tweede helft van de memo in het Duits uit 1678 Maria

Bedankt voor de tip, ik heb inderdaad een en ander kunnen ontcijferen, maar twijfel of het correct is, hierbij mijn

memo uit 1678 inhet Duits Maria

Maria, heb je bepaalde delen al wel kunnen ontcijferen, misschien met flink wat gaten en vraagtekens? Dan kunnen anderen

memo uit 1678 inhet Duits

Haha, leuk Johan. Jij ook een fijne vakantie toegewenst. En hopelijk daarna weer tot ziens op dit forum. Dank voor je

Aan allen...

Hoi Berry, drie pagina's transcriberen is een hele klus... Ik denk dat je méér hulp krijgt als je je eigen transcriptie

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs

ook voor u

Aan allen... Nadine

fantastisch, bedankt! Het lijkt me dat ik hiermee wel uit de voeten kan, heel erg bedankt!

duitse brief uit 1690 Maria

Het laatste gedeelte en ook het moeilijkste. Helaas enige onbegrepen woorden en hiaten waardoor de precieze strekking

duitse brief uit 1690 Chris van Dijkum

Wat goed! dat had ik nooit zelf kunnen vinden! fantastisch!

duitse brief uit 1690 Maria

Weer een stukje verder en met verbeterd inzicht door het oude gedeelte gegaan: Wohl Edle Gestrenge p[erge], Edle Vesste

duitse brief uit 1690 Chris van Dijkum

regel 4 lijkt me: .... Gott der Allmächtige ausus .... Gottlichen Rath, eind van regel 5: Petramm Steller

duitse brief uit 1690 Maria

Dank voor dit begin, wat ontzettend knap dat je dit er uit haalt. ik heb er al een tijd op zitten studeren, kwam niet

duitse brief uit 1690 Maria Affourtit

Een moeilijke 17e eeuwse in Zuid-Duits geschreven brief, waarin het niet meevalt de woorden te herkennen. Allereerst

duitse brief uit 1690 Chris van Dijkum

Wel leuk is dat de handtekening van de pastoor beglaubigt wordt door de Gemeindsvorsteher van Bislich, de handtekening

Duits extract in huwelijksbijlagen 1882 Bas den Brok

Kom met zo'n antwoord tegenwoordig maar eens bij je decaan aan ;-)

Paleopuzzel nr. 19: Geen werk voor een dame

Als de geeltelubber geen zeugensnijder is dan zal het wel een berensnijder zijn, die die de beren kastreert. Wat een

Paleopuzzel nr. 19: Geen werk voor een dame Bas den Brok

Dat is niet erg interessant en gaat over het waarmerken van de diverse ondertekeningen: ‘Die Richtigkeit der

Duits extract in huwelijksbijlagen 1882 Chris van Dijkum

vervolg

Duits extract in huwelijksbijlagen 1882 Trui

Heel erg bedankt voor het lezen en de vertaling! Misschien mag ik je uitdagen om ook het volgende (uit hetzelfde

Duits extract in huwelijksbijlagen 1882 Trui

Ontzettend bedankt Chris! Ik ben al een hele tijd bezig om dit te ontcijferen en kwam niet verder dan Feld... en II Het

Wat staat hier? Wilma van den Brink

Hangelar is een plaatsje op minder dan 10 km. van Siegburg.

Wat staat hier? Chris van Dijkum

Het 3e onderdeel moet Hangelar zijn. Ik heb moeite de 'H' te lezen, de rest van het woord is duidelijk en bovendien komt

Wat staat hier? Chris van Dijkum