Je hoeft niet de hele (aangepaste) transcriptie over te nemen, maar kunt volstaan met de woorden die je aangepast hebt
Je vraagt om een woordje, maar krijgt een cursus Middelnederlands :-) Die historische woordenboeken blijven een
Je zou kunnen zoeken op http://www.duitslandportaal.eu/php/plaats.php?letter=e&plaats=Ebach… De enige
Jee, wat knap! Dank je wel. Groet, Wim
Johan Dat streepje had ik ook gezien. En bij andere s'en zag ik dat ook niet. Maar WNT geeft geen resultaat voor feck
Johan , hartelijk dank voor al je hulp. Waar een simpel kaartje allemaal toe kan leiden! Ik ken alleen wat steenkolen
Johan bedankt voor je reactie. Vraag me toch af of in regel 5 het woord kennelijkck ook kerkelijck kan zijn.... Gerard
Johan, De eerste letters in de regel zijn de "de" van woonende. Op de regel daarboven staat alleen "woonen". Dus die
Johan, tot dinsdag doe ik niets... Dus als je tuin op orde is voor die tijd :)
Johan, In het eerste verslag lees ik een paar woordjes anders (maar daarom niet beter). 5. ...... quijdt 7. ...justo den
Johan, thks
Johan, dank voor je kritisch meelezen 30 of 13 , dat maakt nogal een verschil. En ja er staat duidelijk derthien
Johan, hartelijk bedankt voor deze vertaling. Ik ga er verder mee aan de slag.
John is dit mischien een aanknopingspunt? https://books.google.nl/books?isbn=9814311774 Fujita Kayoko, Shiro Momoki,
John, als ik wat googel, dan zie ik dat je al een tijd met deze plaatsnaam worstelt. Zelf lees ik er ook weinig anders
Jos, De bedienaar heeft de plaatsnamen niet in het latijn omgezet. Hij gebruikt gewoon Do[n]gen, Reijen, Ooste(r)(hout)
Jos, best mogelijk, maar ik zie geen tweede "k" midden in het woord... Als bijlage zend ik een uitvergroting. Misschien
Jouw etc. Herman is vrijwel identiek aan die van Johan. Zie voorbeeld hieronder. Enige verschil is de haal naar beneden
Joyce en Albert - Ik lees het volgende : Den 12den Julij 1614 M(eeste)r. Hans Pruijm Scherprechter, verclaerde by zyne
Joyce wat is de uiterste inzendingsdatum van paleopuzzel 16 Groet Dymphie
Joyce, nog even dubben over een paar woorden waaraan ik twijfel of ze echt goed zijn. Maar na het weekend komt de
Joyce, je begeleidende tekst begrijp ik als een stukje hineininterpretierung... of ken je dit koppel persoonlijk
Judex et jurati is een rechtsterm. Het betekent zoveel als "rechter en jury" (gevolmachtigde en gezworenen)
Jullie hebben nog de juiste transcriptie tegoed van deze tekst: 1736 14de januari. Procuratie van Adriaan Mouthaan
Recente reacties
Je hoeft niet de hele (aangepaste) transcriptie over te nemen, maar kunt volstaan met de woorden die je aangepast hebt
Je vraagt om een woordje, maar krijgt een cursus Middelnederlands :-) Die historische woordenboeken blijven een
Je zou kunnen zoeken op http://www.duitslandportaal.eu/php/plaats.php?letter=e&plaats=Ebach… De enige
Jee, wat knap! Dank je wel. Groet, Wim
Johan Dat streepje had ik ook gezien. En bij andere s'en zag ik dat ook niet. Maar WNT geeft geen resultaat voor feck
Johan , hartelijk dank voor al je hulp. Waar een simpel kaartje allemaal toe kan leiden! Ik ken alleen wat steenkolen
Johan bedankt voor je reactie. Vraag me toch af of in regel 5 het woord kennelijkck ook kerkelijck kan zijn.... Gerard
Johan, De eerste letters in de regel zijn de "de" van woonende. Op de regel daarboven staat alleen "woonen". Dus die
Johan, tot dinsdag doe ik niets... Dus als je tuin op orde is voor die tijd :)
Johan, In het eerste verslag lees ik een paar woordjes anders (maar daarom niet beter). 5. ...... quijdt 7. ...justo den
Johan, thks
Johan, dank voor je kritisch meelezen 30 of 13 , dat maakt nogal een verschil. En ja er staat duidelijk derthien
Johan, hartelijk bedankt voor deze vertaling. Ik ga er verder mee aan de slag.
John is dit mischien een aanknopingspunt? https://books.google.nl/books?isbn=9814311774 Fujita Kayoko, Shiro Momoki,
John, als ik wat googel, dan zie ik dat je al een tijd met deze plaatsnaam worstelt. Zelf lees ik er ook weinig anders
Jos, De bedienaar heeft de plaatsnamen niet in het latijn omgezet. Hij gebruikt gewoon Do[n]gen, Reijen, Ooste(r)(hout)
Jos, best mogelijk, maar ik zie geen tweede "k" midden in het woord... Als bijlage zend ik een uitvergroting. Misschien
Jouw etc. Herman is vrijwel identiek aan die van Johan. Zie voorbeeld hieronder. Enige verschil is de haal naar beneden
Joyce en Albert - Ik lees het volgende : Den 12den Julij 1614 M(eeste)r. Hans Pruijm Scherprechter, verclaerde by zyne
Joyce wat is de uiterste inzendingsdatum van paleopuzzel 16 Groet Dymphie
Joyce, nog even dubben over een paar woorden waaraan ik twijfel of ze echt goed zijn. Maar na het weekend komt de
Joyce, je begeleidende tekst begrijp ik als een stukje hineininterpretierung... of ken je dit koppel persoonlijk
Judex et jurati is een rechtsterm. Het betekent zoveel als "rechter en jury" (gevolmachtigde en gezworenen)
Jullie hebben nog de juiste transcriptie tegoed van deze tekst: 1736 14de januari. Procuratie van Adriaan Mouthaan