Jos,
De bedienaar heeft de plaatsnamen niet in het latijn omgezet. Hij gebruikt gewoon Do[n]gen, Reijen, Ooste(r)(hout) en ook Hey of Hey(de).
In de marge staat:
in Hey Dispensatio
p(er) hoc matr(imonium).
En hier begint dan weer een nieuw verhaal..
Gelukkig vinden wat verder in hetzelfde register de huwelijksaankondiging. De pastoor noteert netjes per "ban" of "afroep" een streepje.
Het woord dat met een "9" begint lezen we als "con-" ,dus:
Contraxit 1 feb(ruari) testibus... [volgen hier de namen van de getuigen]
Paschier Jo(ann)es
Cathlyne [!!] Cornelis Oosterh(out)
<In de marge>
In Hey dis(pensatio)
contraxerit Sponsalia
13 Jan(uari).
Helemaal zekerheid krijgen we over "Hey", "Heyde", als we de akten nakijken van ... Terheijden. Op de eerste pagina lezen we als naam van de parochie "Hey".
Wanneer je de omschrijving van de eerste film bekijkt (Rooms-Kat.) , wordt er geen melding gemaakt van de huwelijken uit 1626, maar ze staan wel degelijk in het register..
Ik stuur zo dadelijk nog een kopie van de slecht leesbare akte, in dat register teruggevonden op scan pag.94:
13 (januari)
Passchier Jansen
Lyken (Cathelyne) Cornelis,
Testes
<volgen de namen van de getuigen>
Blijft alleen de vraag: waarom dispensatie: tussen 13 januari en het 1 februari zijn immers drie wekelijkse roepen mogelijk.
Op deze vraag blijf ik het antwoord schuldig....
Dit alles natuurlijk onder voorbehoud, ik blijf immers maar een amateur..
Grtjs.
Jos Maas
zei op maandag 5 juni 2017 - 13:59