Ik heb hier nog een link met informatie over paleografie en aanverwante zaken. http://haagsehandschriften.nl/page
Ik heb me hier eens aan gewaagd met het volgende resultaat: Tot behoef der costerijen der kercken voirscreven ende
Ik heb nog drie kinderen gevonden uit dit huwelijk, maar steeds staat als naam van de moeder alleen Elisabeth vermeld
Ik heb nog eens gekeken naar 'coope' of zoals ik dacht 'coopen'. De laatste letter is geschreven met een afkortingsteken
ik heb van de tweede alinea dit weten te krijgen: Jacob wouters heeft in pachting een halfhoeff van hare meesters Voorts
Ik herstel mij fout met deze doopakte... Anno 1674, mensus martij die septima baptisatus est Nicolaus/ filius Egidij
Ik hoop dat dit lukt: http://www.memoiredeshommes.sga.defense.gouv.fr/fr/arkotheque/inventair…
Ik hou mijn volledige tekst nog wat in beraad... Questie vande andren ooc noch een kans te gheven...
Ik kan 2 onderdelen lezen: Feldkolonne II (zwei) Burg Kochem, waarmee waarschijnlijk Reichsburg Cochem a/d Mosel bedoeld
Ik kan daar nog aan toevoegen dat in het Latijnse stukje de Lithse schrijver 'recepistis' heeft geschreven, terwijl de
Ik kan de achternaam van haar moeder ook niet lezen. Anna Maria werd rond 1766 in Son geboren. In die periode was er in
Ik kan de originele post niet bewerken, maar hier staat de voor- en achterkant van deze aanmaning: www.harpo.nl/w1
Ik kan je vermoedens niet bevestigen Ik lees niets van een schotse Infanteriesoldaat in dienst van de Zweedse koning
Ik kan nog aanvullen dat voor de stad Komen (Comines) de parochieregisters zich in het Archives Départementales du Nord
Ik kom ook een heel eind... maar om nu een heel testament over te tikken, terwijl je al veel vertaald hebt? En
Ik kreeg van Johan nog een mailtje over die afkorting Sr. Wat ik hierboven heb gezegd, geldt natuurlijk alleen als Sr
Ik las ook Toger. Al heb ik geen idee wat dat is. Maar in Berlicum schijnt een straatnaam De Toger te zijn, in een wijk
Ik leer al bij! Waar ik eerder vertaalde met wat ik DACHT dat er zou moeten staan, LEES ik wat er staat, Al klopte de
Ik lees :aendes Es ( ipv Os) De naam Philips is volgens mij niet juist ( aantal letters klopt niet) maar welke naam wel
Ik lees "salf wert"
Ik lees 'burtig aus Schottland' bij de eerste. Bij de tweede vermelding staat de moeder er niet bij (dat gebeurt vaker
Ik lees 40 seechseriegdaders (Zeeuwse rijksdaalders?)
Ik lees : Be's petter pauw. Al heb ik geen idee waar dat op slaat.... Petter zou een achternaam kunnen zijn.
Ik lees Canton Leek en dat ligt in het Arrondissement Groningen.
Recente reacties
Ik heb hier nog een link met informatie over paleografie en aanverwante zaken. http://haagsehandschriften.nl/page
Ik heb me hier eens aan gewaagd met het volgende resultaat: Tot behoef der costerijen der kercken voirscreven ende
Ik heb nog drie kinderen gevonden uit dit huwelijk, maar steeds staat als naam van de moeder alleen Elisabeth vermeld
Ik heb nog eens gekeken naar 'coope' of zoals ik dacht 'coopen'. De laatste letter is geschreven met een afkortingsteken
ik heb van de tweede alinea dit weten te krijgen: Jacob wouters heeft in pachting een halfhoeff van hare meesters Voorts
Ik herstel mij fout met deze doopakte... Anno 1674, mensus martij die septima baptisatus est Nicolaus/ filius Egidij
Ik hoop dat dit lukt: http://www.memoiredeshommes.sga.defense.gouv.fr/fr/arkotheque/inventair…
Ik hou mijn volledige tekst nog wat in beraad... Questie vande andren ooc noch een kans te gheven...
Ik kan 2 onderdelen lezen: Feldkolonne II (zwei) Burg Kochem, waarmee waarschijnlijk Reichsburg Cochem a/d Mosel bedoeld
Ik kan daar nog aan toevoegen dat in het Latijnse stukje de Lithse schrijver 'recepistis' heeft geschreven, terwijl de
Ik kan de achternaam van haar moeder ook niet lezen. Anna Maria werd rond 1766 in Son geboren. In die periode was er in
Ik kan de originele post niet bewerken, maar hier staat de voor- en achterkant van deze aanmaning: www.harpo.nl/w1
Ik kan je vermoedens niet bevestigen Ik lees niets van een schotse Infanteriesoldaat in dienst van de Zweedse koning
Ik kan nog aanvullen dat voor de stad Komen (Comines) de parochieregisters zich in het Archives Départementales du Nord
Ik kom ook een heel eind... maar om nu een heel testament over te tikken, terwijl je al veel vertaald hebt? En
Ik kreeg van Johan nog een mailtje over die afkorting Sr. Wat ik hierboven heb gezegd, geldt natuurlijk alleen als Sr
Ik las ook Toger. Al heb ik geen idee wat dat is. Maar in Berlicum schijnt een straatnaam De Toger te zijn, in een wijk
Ik leer al bij! Waar ik eerder vertaalde met wat ik DACHT dat er zou moeten staan, LEES ik wat er staat, Al klopte de
Ik lees :aendes Es ( ipv Os) De naam Philips is volgens mij niet juist ( aantal letters klopt niet) maar welke naam wel
Ik lees "salf wert"
Ik lees 'burtig aus Schottland' bij de eerste. Bij de tweede vermelding staat de moeder er niet bij (dat gebeurt vaker
Ik lees 40 seechseriegdaders (Zeeuwse rijksdaalders?)
Ik lees : Be's petter pauw. Al heb ik geen idee waar dat op slaat.... Petter zou een achternaam kunnen zijn.
Ik lees Canton Leek en dat ligt in het Arrondissement Groningen.