Reactie Onderwerp Auteur Datum
Beste Otto, inderdaad de rolregisters of voechtgedinge van Maastricht golden altijd als onleesbaar. Hier zou staan dat Graag een transcriptie van deze teksten uit 1459 Boed Marres 17-10-2020
Beste Boed, deze aantekeningen zijn echt lastig leesbaar, het vraagt om grote vertrouwdheid met de inhoud. Dit is een Graag een transcriptie van deze teksten uit 1459 Otto Vervaart 17-10-2020
De naam is erg onduidelijk. Informatie schilderij timmermans 17-10-2020
Geert, hartelijk dank voor de hulp. Beste groet, Henk de Kleijn Bouwhof "de Flideren" onder leur HW Kleijn 17-10-2020
Een poging: Ick Johan van Brempt nu ter tijt amptman tho Batenbourch, tho Loir ende tho Horsschen, tuge avermyts desen Bouwhof "de Flideren" onder leur Geert Ouweneel 17-10-2020
Dank Geert voor deze transcriptie! Interessante informatie weer! Groeten, Anneloes Acte 19 maart 1705 – deel 6 (laatste) Anneloes Maas … 17-10-2020
Delft ende alle andre daer haer testatrices sterffhuys soude mogen comen te vallen, eyntelijck verclaerde sij testatrice Acte 19 maart 1705 – deel 6 (laatste) Geert Ouweneel 17-10-2020
winckelwaren sal den voorn. geinsituteerde erffgenaem, selffs op sijn voors. minderjarig sin doen ende houden den Acte 19 maart 1705 – deel 5 Geert Ouweneel 17-10-2020
erffgenaem dewelcke casu voors. daerinne werd gesubstitueerd bij desen, alle welcke voors. respec- tive legaten sij Acte 19 maart 1705 – deel 4 Geert Ouweneel 17-10-2020
te kennen gevende ende verclaerde sij comparante, dat genegen was te disponeren van desselffs tijdelijcke goederen op Acte 19 maart 1705 – deel 3 Geert Ouweneel 17-10-2020
Dank je Andreas wie kan deze tekst van de kerk in Loon op Zand huwelijk uit 1701 vertalen ? Pascal 16-10-2020
Vertaling: Eigenlijk staat er alleen het hoogst noodzakelijke in. Op dezelfde dag, 6 februari, trouwden Joannes en wie kan deze tekst van de kerk in Loon op Zand huwelijk uit 1701 vertalen ? Andreas 16-10-2020
Eodem die celebrarunt matrimonium Joannes Dame et Helena Janse van Loon testes Arnoldus Hendrix Brabans et Hel- ena wie kan deze tekst van de kerk in Loon op Zand huwelijk uit 1701 vertalen ? Andreas 16-10-2020
steegh binnen dese stadt, mijn notario bekend, sijnde sieckelijck van lighaem, dogh desselffs stand, reden ende memorie Acte 19 maart 1705 – deel 2 Geert Ouweneel 16-10-2020
De testatrice verclaerde in de 200en penningh niet te staen gequotiseerd. In den name des Heeren Amen. Op huyden den Acte 19 maart 1705 – deel 1 Geert Ouweneel 16-10-2020
het zijn vier huweljjken, als voorbeeld het eerste huwelijk: 6 februaris celebrarunt matrimonium Judocus Wilmsen Joosten Wie kan helpen met lezen wat er staat (1701 kerk) An 16-10-2020
Hoi Andreas, Joannes Dame en Helena Janse Van Loon. Ik ben benieuwd naar wat er staat. Mvg, wie kan deze tekst van de kerk in Loon op Zand huwelijk uit 1701 vertalen ? Pascal 16-10-2020
Er staan 4 huwelijken beschreven op de scan. Hoe heten je voorouders? wie kan deze tekst van de kerk in Loon op Zand huwelijk uit 1701 vertalen ? Andreas 16-10-2020
René, ik had zo mijn verdachten ... Geen wonder, dat de akte niet te vinden is. Vroeder was het hart arbeiden - dan ook Overlijden Jeanne Pailler Arnold Bettray 16-10-2020
Kort samengevat: omdat de bruidegom geen overlijdensakte van zijn moeder kan overleggen, worden haar overlijdensplaats Overlijden Jeanne Pailler René van Weeren 16-10-2020
Johan, was ik noit achtergekomen ! Het was bingo - reuze bedankt. Woonplaats Vader bruidegom Arnold Bettray 15-10-2020
Dank je wel, Paul! huwelijksakte Jozef Reijns en Isabella Goemans 1748 Sint-Gillis-Waas (BE) Veerle 15-10-2020
Poging vrij vertaalt Anno domini 1748 die 1° februari Ondertrouw op 1 feb tussen Josephus Reijns en Issabelle Goemans huwelijksakte Jozef Reijns en Isabella Goemans 1748 Sint-Gillis-Waas (BE) Paul 15-10-2020
Heel erg bedankt weer Geert! Weer stukje familiegeschiedenis bekend! Groeten, Anneloes 1737 - Vlamestraat 38 2e pagina Anneloes Maas … 15-10-2020
nu met de akte bijgevoegd huwelijksakte Jozef Reijns en Isabella Goemans 1748 Sint-Gillis-Waas (BE) Veerle 15-10-2020