Reactie Onderwerp Auteur Datum
Beste mede paleografen, Het klopt inderdaad, "opsetten" is in dit gevaal een werkwoord. Maar ik heb wat langer gekeken Ik miss een woord III Lucia Xavier
Beste Philip, je hebt een dappere poging gedaan, vanaf r. 12 wordt het er niet eenvoudiger op, vandaar eerst maar een Bosch Protocol 1192 356 verso Otto Vervaart
De link plakken werkte eerder niet. Bij deze: https://link.edgepilot.com/s/f8d39271/XVarx4yum02JdRXMRn48WA?u=https://… Testament door notaris Jan Toornheer Texel 1680 Irene
Misschien is het handiger om de link naar het originele document in te voegen. Van de verdere pagina's heb ik ook wel Testament door notaris Jan Toornheer Texel 1680 Irene
Volgens mij is het een tamelijk bekend citaat, misschien heeft een kopiïst gewoon per ongeluk het slot ervan weggelaten Hulp transcriptie Latijns fragment Otto Vervaart
Beste Otto, Hartelijk dank! Ik had al kennis van de verwijzing naar Openbaring 3:20, maar hier vielen wat woorden weg Hulp transcriptie Latijns fragment Asha Mohamed
Beste Asha, Hiëronymus citeert weliswaar de passage "Ecce ego sto ad ostium...:", maar dit zijn op zich woorden uit het Hulp transcriptie Latijns fragment Otto Vervaart
Lucia, het blijft een lastig te duiden, laat staan te vertalen, passage. Ik lees opsetten bij nader inzien als een Ik miss een woord III Otto Vervaart
Otto, dank voor de link ! Latijnse acte vertalen Anton Vedders
Beste Otto, @Otto mijns inziens is Schoutten heeft de deposant ("ghij" verwijst naar Schouttens, "mij" verwijst naar de Ik miss een woord III Lucia Xavier
Beste Otto en ChrisvD, Bedankt voor jullie inzet. Hierbij stuur ik een bredere foto van het origineel. Inderdaad, "hunl Ik miss een woord III Lucia Xavier
@Chris, je hebt gelijk, ik zie nu dezelfde h in het woord hebt, ik keek daar eerst overheen, er is echt een verschil met Ik miss een woord III Otto Vervaart
Ik lees hunl. (merk op het diakritisch teken boven de u). De afkorting hunl. staat in het algemeen afhankelijk van de Ik miss een woord III ChrisvD
Beste Anton, de tekst van deze oorkonde is uitgegeven in het Oorkondenboek van het Sticht Utrecht tot 1301, deel IV, p Latijnse acte vertalen Otto Vervaart
Beste Lucia, ik lees allereerst hier met sine opsetten. Opsetten betekent volgens mij opzet of plan, eventueel plannen Ik miss een woord III Otto Vervaart
Goed gevonden, bedankt. Brief Troppau 1846 Jo Strijbosch
Er staat volgens mij Ctr, een gebruikelijke afkorting voor Centner, een oude vorm van Zentner, een gewichtsmaat van Brief Troppau 1846 ChrisvD
Andreas hartelijk dank, knap werk. ik kon er zelf niets van maken. Brief Troppau 1846 Jo Strijbosch
Op 1 klein woordje na compleet (voorlaatste woord van bladzijde 1). Zukmantl = Zuckmantel = Zlaté Hory (Tsjechië) Brief Troppau 1846 Andreas
Bedankt Allemaal. Het gaat over Maximiliaen van Borssel. De depositie van Borssel is met de super moeilijk handschrift Ik miss een woord II Lucia Xavier
van Keulen Plaatsnaam gezocht Geert Ouweneel
Dat is een mooie toevoeging en het lijkt een serieuze bevestiging dat het om een echtgenote gaat, of in ieder geval de Erfgename uit 1806 Regina
Heut date den 25 Martii A[nn]o 1671: Baptizavi legitimu[m] filium Joannis Streij incolae in Bredenau. Patrini Paulus Hulp bij transcriptie gevraagd René van Weeren
Ik heb de indruk dat het andere woord Sigillum is. Dat doet vermoeden dat het geen penning is, maar een sterk verweerd Wie herkent hier nog letters? René van Weeren
vanuit Andere hoek Wie herkent hier nog letters? Eef