Reactie Onderwerp Auteur Datum
Het was even goed kijken en zoeken, maar het woord is rotifex, Latijn voor rademaker. Het kan dus een latijnse versie Latijn in begraafboek Putten-Nijkerk René van Weeren 30-04-2021
Ik ben ook met een testament bezig, daarin staan ook de woorden: "revocerende casserende doot". Weet iemand hoe ik dit testament 1678 transcriptie M. Devilee 30-04-2021
Paes is afgezet zie 1401 Oud Synodaal Archief van de Nederlandse Hervormde Kerk en Acta der particuliere synoden van doopboek Rijnsaterwoude Karel van Muijden 30-04-2021
OK dat maakt 't duidelijker voor mij. Bedankt 1695 trouwboek Tim 30-04-2021
Je zou ook kunnen lezen: Hendrik Jansz van Roosmalen, weduwnaar van Dircxken Teunis Lamberts Vuchts, toekomende 1695 trouwboek Geert Ouweneel 30-04-2021
Tim, Hendrik Janse van Roosmalen is de bruidegom. In Brabantse bronnen is het gebruikelijk dat de naam van een persoon 1695 trouwboek René van Weeren 30-04-2021
Is t waarschijnlijk dat Hendrik Janse van Roosmalen een scheepenen, of de vader was van de bruid? 1695 trouwboek Tim 30-04-2021
Dank je wel An voor de eerste akte! Van de andere zou ik graag de gehele pagina willen hebben (hoeft niet in één keer) Vertaling latijnse tekst ter controle JW Merkx 30-04-2021
Hallo LW, ik ben aan de gang gegaan met BP 1179-56. Voor mij een onmogelijk handschrift. Ik kan wat flarden lezen maar Vertaling latijnse tekst ter controle An 30-04-2021
Dank je wel, Geert! 1695 trouwboek Tim 30-04-2021
Sijn voor schepenen ondergeschreven gecom- pareert Hendrick Janse van Roosmalen, weduwenaer van Dircxken Teunis, Lam- 1695 trouwboek Geert Ouweneel 30-04-2021
Dank René, weer wat duidelijkheid wat staat er achter de naam Ria van de Laak 30-04-2021
De kinderen Mart. van der wat staat er achter de naam René van Weeren 29-04-2021
Sorry, de link naar de TLG is http://stephanus.tlg.uci.edu/ ! Woord ter controle Otto Vervaart 29-04-2021
In de Griekse sectie Morpho van het online woordenboekportal Logeion vond ik uitleg over het werkwoord προξυράω, https:/ Woord ter controle Otto Vervaart 29-04-2021
M.b.t. die laatste zin kan ik alleen maar nè zeggen (ja in het Grieks)... Woord ter controle René van Weeren 29-04-2021
Dag René, de link werkt. (als ik exact dezelfde letters aan de Griekse kant intik krijg ik géén vertaling in het Woord ter controle AntonS 29-04-2021
Dag Anton, Ik weet niet of deze link werkt: https://translate.google.com/?hl=nl&sl=el&tl=nl&text=%CF%80%CF%81%CE%BF… Woord ter controle René van Weeren 29-04-2021
Dag René, kun je een link geven naar die Google-translate vertaling 'voorgekookt', ik kan hem namelijk niet vinden. Wat Woord ter controle AntonS 29-04-2021
Zelf denk ik dat er bedoeld wordt dat zowel in het geval van een onbeschreven blad (tabula rasa) als van een Woord ter controle René van Weeren 28-04-2021
Proxireta lijkt me - zoals je al aangeeft - het Griekse synoniem voor het latijnse 'rasa'. Als er 'seu' stond in plaats Woord ter controle AntonS 28-04-2021
Google translate geeft voor het Griekse proxireta als vertaling: voorgekookt, in deze combinatie zou het dan vertaald Woord ter controle René van Weeren 28-04-2021
Hallo René, Wat ontzettend aardig dat je het helemaal vertaald hebt..! En verhelderend ook. Ontzettend bedankt, en een akte 1680 Sanne 28-04-2021
Hartelijk dank!! Amsterdam 1669: getimmer en erf aan Herengracht Adriaan van He… 28-04-2021
Copia Op huyden soo heeft sr. Meus van Waerdom vercogt dat getimmer ende erf, springende noordwart op agter de huysinge Amsterdam 1669: getimmer en erf aan Herengracht Geert Ouweneel 28-04-2021