Reactie Onderwerp Auteur Datum
Mijn dank heer Ouweneel. Kan iemand deze akte kunnen vertalen aub? Alex
Op huyden den 18e February 1678 compareerde voor mij Isaack Loempoel, openbaer notaris, bij den Ed. Rade van Brabant in Kan iemand deze akte kunnen vertalen aub? Geert Ouweneel
wonende mede alhier Stamboom Versluis Andreas
ad relatione m Deel 3 Latijnse tekst prebende graag controleren ChrisvD
per eos quorum intererit plenarie responderi datum sub sigillo nost ro ad ca usas in predicto territorio nostro Deel 3 Latijnse tekst prebende graag controleren ChrisvD
thanks! Trouwakte Thonij Langenberg en Geertrui Huismans Bjorn
Bedankt Michel , ik probeer er iets van te maken. De eerste laag van de muur is geschilderd nu nog de afwerking, de Erfgeving 1470 Antwerpen Guido Snoeys
Kleine aanpassing: het kriebeltje is Gemonde onder, de zinssnede dus: wonende te Gemonde onder Schijndel Trouwakte Thonij Langenberg en Geertrui Huismans René van Weeren
In wettige ondertrouw Geertrui Dielissen. Het kriebeltje: gehorende onder Trouwakte Thonij Langenberg en Geertrui Huismans Geert Ouweneel
Dag Guido, Of alle latijnse woorden in de juiste vorm staan weet ik niet. Voor de rest zijn het -alweer- slechts details Erfgeving 1470 Antwerpen Michel G.
deserimini is op zich Latijn, maar ik lees als één na laatste letter een ‘r’, vgl het voorgaande woord futuro. Vergelijk Wie kan Latijnse tekst corrigeren ChrisvD
Beste Dieuwertje, Op de website https://www.mpaginae.nl/At/huisnamenAdam.htm staat onder het huis Boergonje onder meer Gerrit Willems Plemp x Amsterdam 04.05.1585 Annetje Heindrix en x Amsterdam 06.04.1591 Giert Jacobs René van Weeren
Chris je hebt gelijk, dese rviri is de juiste transcriptie. Allebei bedankt, deel 3 van de prebende volgt binnenkort. Wie kan Latijnse tekst corrigeren Adri en Corrie…
Dag Guido, Of het ontstaan van de letter ij iets te maken heeft met de verschillende schrijfwijzen van de naam Snoeys en Nog wat te controleren en een moeilijke laatste lijn 1433 Antwerpen Michel G.
Beste Dieuwertje, Graag gedaan. De zestiende-eeuwse ondertrouwinschrijvingen zijn zeker niet de eenvoudigste qua Gerrit Willems Plemp x Amsterdam 04.05.1585 Annetje Heindrix en x Amsterdam 06.04.1591 Giert Jacobs René van Weeren
Beste René, Heel hartelijk bedankt voor deze prachtige vertalingen. Ik ben al heel lang aan het zoeken naar de relatie Gerrit Willems Plemp x Amsterdam 04.05.1585 Annetje Heindrix en x Amsterdam 06.04.1591 Giert Jacobs Dieuwertje Goedkoop
Vraag aan Otto of Chris, kan het tweede woord in r. 7 deserimini zijn? Wie kan Latijnse tekst corrigeren Adri en Corrie…
Heel hartelijk bedankt voor de snelle reactie Geert. Zeer gewaardeerd. Hulp met transscriptie van notariele akte uit 1750 Adriana Janus
Beste René, prima transcriptie, complimenten! Ik ben benieuwd of er verder nog reacties komen, bijvoorbeeld met Oplossingen Paleopuzzel 120: Molenaars uit Wormer en scheepsbeschuit
E. Wessing ges[woren] Clercq Antony en Peeter Francis van den Boer cedunt aan Francis Donders een huijsje en hoff, groot Hulp met transscriptie van notariele akte uit 1750 Geert Ouweneel
Ik had de akte gevonden op https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-89QX-RWPJ?i=138&cc=203… Doopakte Bjorn
Nog enkele suggesties: tempus vacaverit per prom otionem reverendissimi (?) futuro dese rviri volentes eandem dilecto Wie kan Latijnse tekst corrigeren ChrisvD
Henric[us] p[at]re Judoco va[n] Assche / p[at]ri[n]o M[agistre] Gerardo de Pauwe sigillifero / M[at]ri[n]a Anna de Aert/Arnoldus van Assche doopregister René van Weeren
Zie voor de uitleg van sommige begrippen ook de opmerkingen bij de eerste inschrijving. Ook hier betreft het dus een Gerrit Willems Plemp x Amsterdam 04.05.1585 Annetje Heindrix en x Amsterdam 06.04.1591 Giert Jacobs René van Weeren
Anthonij Langenberch j.m. van Scheijndel soldaet onder de Comp. Walon van capitein Winckhuijse met Johanna Alewijns j.d Doopakte ChrisvD