Goed om toe te voegen dat 'eiusdem' zoiets betekent als 'van dezelfde' of 'hetzelfde'. Latijnse woorden als deze zijn
Oud/ Middelnederlands is lastig Sommige mensen denken dat de men in de 16e eeuw maar wat schreef. Niets is minder waar
Beste Bas en Herman, Hartelijk dank voor jullie reacties. Ik ga beide opties toepassen op andere akten. Eens kijken
Een andere mogelijkheid: vri of vrij van haar verkozen vrij vertijen vrij vrij te weren taalkundig klopt dat volgens mij
Ik denk dat het een afkorting is voor etcetera of etceteris. De "r" staat voor "et" en dan volgt de "c". De haal omlaag
eiusdem
Hoi Nadine, Bijzonder bedankt voor je hulp. Jammer dat de familiale betrekking van de testateurs met Jan Willems van der
Er valt nog weinig van te bakken, maar dit is wat ik lees/herken in de tekst tot nu toe: Den 25 Juij As: 1678:
Ben vergeten de handtekening van Willem Dirck te vermelden (voor het merk van Maricken). Formeel wordt niet vermeld wie
Dag Berry, Hieronder aanvulling. Bij den inhoude van desen tegenwoordigen openbaren instrumente van testamente, kondt
Hoi Christian, ik heb idd zelf ook al een poging gedaan... De vraag is dus of de familierelatie tussen testateurs en
tot nu toe alleen dit kunnen ontcijferen, Den 25 Juij As: 1678: …........................................... Gütt
Bedankt voor de tip, ik heb inderdaad een en ander kunnen ontcijferen, maar twijfel of het correct is, hierbij mijn
Maria, heb je bepaalde delen al wel kunnen ontcijferen, misschien met flink wat gaten en vraagtekens? Dan kunnen anderen
Haha, leuk Johan. Jij ook een fijne vakantie toegewenst. En hopelijk daarna weer tot ziens op dit forum. Dank voor je
Hoi Berry, drie pagina's transcriberen is een hele klus... Ik denk dat je méér hulp krijgt als je je eigen transcriptie
ook voor u
fantastisch, bedankt! Het lijkt me dat ik hiermee wel uit de voeten kan, heel erg bedankt!
Het laatste gedeelte en ook het moeilijkste. Helaas enige onbegrepen woorden en hiaten waardoor de precieze strekking
Wat goed! dat had ik nooit zelf kunnen vinden! fantastisch!
Weer een stukje verder en met verbeterd inzicht door het oude gedeelte gegaan: Wohl Edle Gestrenge p[erge], Edle Vesste
regel 4 lijkt me: .... Gott der Allmächtige ausus .... Gottlichen Rath, eind van regel 5: Petramm Steller
Dank voor dit begin, wat ontzettend knap dat je dit er uit haalt. ik heb er al een tijd op zitten studeren, kwam niet
Een moeilijke 17e eeuwse in Zuid-Duits geschreven brief, waarin het niet meevalt de woorden te herkennen. Allereerst
Wel leuk is dat de handtekening van de pastoor beglaubigt wordt door de Gemeindsvorsteher van Bislich, de handtekening
Recente reacties
Goed om toe te voegen dat 'eiusdem' zoiets betekent als 'van dezelfde' of 'hetzelfde'. Latijnse woorden als deze zijn
Oud/ Middelnederlands is lastig Sommige mensen denken dat de men in de 16e eeuw maar wat schreef. Niets is minder waar
Beste Bas en Herman, Hartelijk dank voor jullie reacties. Ik ga beide opties toepassen op andere akten. Eens kijken
Een andere mogelijkheid: vri of vrij van haar verkozen vrij vertijen vrij vrij te weren taalkundig klopt dat volgens mij
Ik denk dat het een afkorting is voor etcetera of etceteris. De "r" staat voor "et" en dan volgt de "c". De haal omlaag
eiusdem
Hoi Nadine, Bijzonder bedankt voor je hulp. Jammer dat de familiale betrekking van de testateurs met Jan Willems van der
Er valt nog weinig van te bakken, maar dit is wat ik lees/herken in de tekst tot nu toe: Den 25 Juij As: 1678:
Ben vergeten de handtekening van Willem Dirck te vermelden (voor het merk van Maricken). Formeel wordt niet vermeld wie
Dag Berry, Hieronder aanvulling. Bij den inhoude van desen tegenwoordigen openbaren instrumente van testamente, kondt
Hoi Christian, ik heb idd zelf ook al een poging gedaan... De vraag is dus of de familierelatie tussen testateurs en
tot nu toe alleen dit kunnen ontcijferen, Den 25 Juij As: 1678: …........................................... Gütt
Bedankt voor de tip, ik heb inderdaad een en ander kunnen ontcijferen, maar twijfel of het correct is, hierbij mijn
Maria, heb je bepaalde delen al wel kunnen ontcijferen, misschien met flink wat gaten en vraagtekens? Dan kunnen anderen
Haha, leuk Johan. Jij ook een fijne vakantie toegewenst. En hopelijk daarna weer tot ziens op dit forum. Dank voor je
Hoi Berry, drie pagina's transcriberen is een hele klus... Ik denk dat je méér hulp krijgt als je je eigen transcriptie
ook voor u
fantastisch, bedankt! Het lijkt me dat ik hiermee wel uit de voeten kan, heel erg bedankt!
Het laatste gedeelte en ook het moeilijkste. Helaas enige onbegrepen woorden en hiaten waardoor de precieze strekking
Wat goed! dat had ik nooit zelf kunnen vinden! fantastisch!
Weer een stukje verder en met verbeterd inzicht door het oude gedeelte gegaan: Wohl Edle Gestrenge p[erge], Edle Vesste
regel 4 lijkt me: .... Gott der Allmächtige ausus .... Gottlichen Rath, eind van regel 5: Petramm Steller
Dank voor dit begin, wat ontzettend knap dat je dit er uit haalt. ik heb er al een tijd op zitten studeren, kwam niet
Een moeilijke 17e eeuwse in Zuid-Duits geschreven brief, waarin het niet meevalt de woorden te herkennen. Allereerst
Wel leuk is dat de handtekening van de pastoor beglaubigt wordt door de Gemeindsvorsteher van Bislich, de handtekening