Reactie Onderwerp Auteur Datum

Goed om toe te voegen dat 'eiusdem' zoiets betekent als 'van dezelfde' of 'hetzelfde'. Latijnse woorden als deze zijn

Doopakte Anna de Raet te Diessen 1627

Oud/ Middelnederlands is lastig Sommige mensen denken dat de men in de 16e eeuw maar wat schreef. Niets is minder waar

Wat is de betekenis van de afkorting? herman geurts

Beste Bas en Herman, Hartelijk dank voor jullie reacties. Ik ga beide opties toepassen op andere akten. Eens kijken

Wat is de betekenis van de afkorting? Johan van der Elsen

Een andere mogelijkheid: vri of vrij van haar verkozen vrij vertijen vrij vrij te weren taalkundig klopt dat volgens mij

Wat is de betekenis van de afkorting? herman geurts

Ik denk dat het een afkorting is voor etcetera of etceteris. De "r" staat voor "et" en dan volgt de "c". De haal omlaag

Wat is de betekenis van de afkorting? Bas den Brok

eiusdem

Doopakte Anna de Raet te Diessen 1627 Chris van Dijkum

Hoi Nadine, Bijzonder bedankt voor je hulp. Jammer dat de familiale betrekking van de testateurs met Jan Willems van der

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Berry van Osch

Er valt nog weinig van te bakken, maar dit is wat ik lees/herken in de tekst tot nu toe: Den 25 Juij As: 1678:

tweede helft van de memo in het Duits uit 1678 Maria

Ben vergeten de handtekening van Willem Dirck te vermelden (voor het merk van Maricken). Formeel wordt niet vermeld wie

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Nadine

Dag Berry, Hieronder aanvulling. Bij den inhoude van desen tegenwoordigen openbaren instrumente van testamente, kondt

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Nadine

Hoi Christian, ik heb idd zelf ook al een poging gedaan... De vraag is dus of de familierelatie tussen testateurs en

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Berry van Osch

tot nu toe alleen dit kunnen ontcijferen, Den 25 Juij As: 1678: …........................................... Gütt

tweede helft van de memo in het Duits uit 1678 Maria

Bedankt voor de tip, ik heb inderdaad een en ander kunnen ontcijferen, maar twijfel of het correct is, hierbij mijn

memo uit 1678 inhet Duits Maria

Maria, heb je bepaalde delen al wel kunnen ontcijferen, misschien met flink wat gaten en vraagtekens? Dan kunnen anderen

memo uit 1678 inhet Duits

Haha, leuk Johan. Jij ook een fijne vakantie toegewenst. En hopelijk daarna weer tot ziens op dit forum. Dank voor je

Aan allen...

Hoi Berry, drie pagina's transcriberen is een hele klus... Ik denk dat je méér hulp krijgt als je je eigen transcriptie

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs

ook voor u

Aan allen... Nadine

fantastisch, bedankt! Het lijkt me dat ik hiermee wel uit de voeten kan, heel erg bedankt!

duitse brief uit 1690 Maria

Het laatste gedeelte en ook het moeilijkste. Helaas enige onbegrepen woorden en hiaten waardoor de precieze strekking

duitse brief uit 1690 Chris van Dijkum

Wat goed! dat had ik nooit zelf kunnen vinden! fantastisch!

duitse brief uit 1690 Maria

Weer een stukje verder en met verbeterd inzicht door het oude gedeelte gegaan: Wohl Edle Gestrenge p[erge], Edle Vesste

duitse brief uit 1690 Chris van Dijkum

regel 4 lijkt me: .... Gott der Allmächtige ausus .... Gottlichen Rath, eind van regel 5: Petramm Steller

duitse brief uit 1690 Maria

Dank voor dit begin, wat ontzettend knap dat je dit er uit haalt. ik heb er al een tijd op zitten studeren, kwam niet

duitse brief uit 1690 Maria Affourtit

Een moeilijke 17e eeuwse in Zuid-Duits geschreven brief, waarin het niet meevalt de woorden te herkennen. Allereerst

duitse brief uit 1690 Chris van Dijkum

Wel leuk is dat de handtekening van de pastoor beglaubigt wordt door de Gemeindsvorsteher van Bislich, de handtekening

Duits extract in huwelijksbijlagen 1882 Bas den Brok