Reactie Onderwerp Auteur Oplopend sorteren Datum
Item over den prijs van 's over- leden gouden cruys thouw en[de] treckrinck ende sinteurgespe* tsamen III lb** VIII stuy Wie kan dit lezen René van Weeren 29-11-2021
te veld staande wortelen vertaling strafvonnis René van Weeren 29-11-2021
Het is wat je er waarschijnlijk al van voorstelde: het verminken van het gezicht door het splijten van de neus. Het was gesplitneusd René van Weeren 29-11-2021
Twee aanvullingen: tweede getuige heeft als achternaam Van Mossevelde; de naam van de vader wordt vermeld als Ludoci = geboorteakte Egidius Remeu(r)s 23/4/1637 Lokeren(Be) René van Weeren 30-11-2021
Dag Stephan, Om het helemaal goed te kunnen duiden is belangrijk te vermelden waar en wanneer dit speelde: muntsoorten geld René van Weeren 30-11-2021
Het lijkt mij J.P. Buijck van Swieten; een Jacob Philip Buijk van Swieten (dus zonder c) is te vinden in diverse kan iemand dit ontcijferen? René van Weeren 02-12-2021
Heb je een link naar de originele bron? Mij onbekende combinatie. René van Weeren 02-12-2021
Dat vermoedde ik ook inderdaad, daarom hoopte ik dat de akte ervoor gevonden kon worden, want daar maakt deze Mij onbekende combinatie. René van Weeren 02-12-2021
Veerle, je bent in beide gevallen correct! Decima nona [novem]bris coniugati sunt Livinus Der Kinder[en] et Laurentia huwelijksakte Livinus der Kindere- ? Van Damme ?/11/1650 Lokeren (Be) René van Weeren 03-12-2021
Laurk, mogelijk Laurenskerk? verzoek-tot-transcriptie René van Weeren 06-12-2021
Beste Jacques, wellicht is het handig om een groter deel van de pagina te tonen? context helpt vaak verzoek-tot-transcriptie René van Weeren 06-12-2021
Jacques, Dat geeft inderdaad meer duidelijkheid. Bij de overige inschrijvingen staat ook als laatste woord het verzoek-tot-transcriptie René van Weeren 06-12-2021
Ik vermoed (na veel kijken en bewerken in Photoshop) dat er voorgesch: = voorgeschreven staat. Perkament 1757 René van Weeren 09-12-2021
1744 die 4 aprilis sabbato sancto, Henricus Stephani Verhage horis matitunis abiit cum canem suis ad venationem; a Begraafboek 1744 René van Weeren 10-12-2021
< Bernardijn Ormea wonend tot Harmelen > heeft van [den] overleden commandeur gehuyrt een erff, gelegen tot Hermelen hulp gevraagd bij ontcijferen tekst René van Weeren 10-12-2021
Cuyntgen moet trouwens Trijntgen zijn hulp gevraagd bij ontcijferen tekst René van Weeren 10-12-2021
Anno Domini 1595 18 martii baptisates* est Joannes, infans. Wilhelmus Joannis** pater et Joanne Hendrici mater. Cuius laatste nog te vinden voorvader? René van Weeren 11-12-2021
Den 18 januarii 1625 Jan Janssz[en] / schoenmaecker Compareerden voor com[m]issaerissen Michael Pauw en[de] Cornelis Hulp bij lezen inschrijving ondertrouw René van Weeren 11-12-2021
Geert was me net voor... ende jonckvrouwe Maria d'Coninck, echteluyden, hebbben van den rendant ten overstaen van eenige hulp gevraagd bij ontcijferen tekst René van Weeren 11-12-2021
u ed[el]e H[oge] Ad[miraliteyt] buygen) wel de peyne waert zoude wesen dat men er wat moeyte en oocq eenige oncosten om 17e eeuws VOC document ontcijferen René van Weeren 13-12-2021
Dag Lucia, Klopt: het betekent dat hij optreedt als borgsteller voor de schuldenaar. de rato caverende René van Weeren 13-12-2021
Eodem die Baptizavi filium Jo[ann]is Joanis Van [den] Veecken et Adrianae Janssen, cui nomen impositus Joannes Graag volledige trancricptie! René van Weeren 13-12-2021
Niet van alles zeker, maar hierbij wegens de gestalte en beschapentheyt van 't eyland Nyas, als die daerom en bijgelegen 17e eeuwse VOC brief René van Weeren 14-12-2021
van rijs zoo tot provise als voor de schepen en chialoupen zullen wij ons ten toetsten coop altijt voor eenige maenden 17e eeuwse VOC brief- deel 2 René van Weeren 14-12-2021
Wellicht omgesz: = omgeszoomde? Perkament 1757 René van Weeren 14-12-2021