Beste Piet, er is onvoldoende contrast om de tekst te kunnen lezen.
Mvg jos
Hallo,
De bijlage is een uitsneden van een perkamenten eigendomskaart van een boerderij uit 1757.
Inmiddels is de hele tekst getranscribeerd echter op één woord na. Wat staat daer?
Het betreft hier een afkoring die ik ook moeilijk kan lezen. Lukt het u?
Het gaat om het woord op regel 4 na het woord “tusschen” en vóór het woord “belendinge”.
Ik lees nu:
1. Dese nevens gefigu-
2. reerde landen gelegen in den
3. Ouden polder van Sprincelant
4. tusschen omg~sZ: belendinge
5. aankomende vrouwe Constantia
6. Teresia Rubbens, weduwe
7. wijlen den Hooggeboren Heer
8. Euegenius Franciscus van der
9.Dussen, in sijn hoog gebores
Enz.
Alvast hartelijke dank voor uw hulp,
Met vriendelijke groet,
Piet
Beste Piet, er is onvoldoende contrast om de tekst te kunnen lezen.
Mvg jos
Ik vermoed (na veel kijken en bewerken in Photoshop) dat er voorgesch: = voorgeschreven staat.
@Jos: Dat klopt, de inkt op het perkament is nauwlijks te onderscheiden waardoor het moeilijk wordt te zien wat er staat.
@René: Dank je. Zou goed kunnen. De "v" van vrouwe (er net onder) ziet er toch iets anders uit. Het moet taalkundig wel zoiets zijn als "tusschen voorgeschreven belendinge" of "tusschen omgeschreven belendinge".
Ik plaats nog een ander afbeelding van de afkorting mogelijk met iets meer contrast.
Wellicht omgesz: = omgeszoomde?
Ik lees" tusschen omgeschreven belendinge".
Probeer anders te vergelijken met een andere gelijkduidende akte, met hetzelfde handschrift uit het register.
@ Rene. Dankje wel, goed bedacht!
Hoi Mieke,
Ik ga je voorstel overnemen. Het vergelijken met andere stukken is helaas niet mogelijk omdat het een uniek perkament betreft. Ter afsluiting zal ik een afbeelding van de hele document bijsluiten.
Piet
zei op maandag 6 december 2021 - 20:05