Reactie Onderwerp Auteur Datum
Two corrections: this act is not a deed but a city resolution, and malen means to grind, not to saw. I live not far from 1656- Purchase of a paint mill Otto Vervaart
Dear Anne, this deed contains the city´s consent to Jan Claes van der Straten - by the way, it reads literally here 1656- Purchase of a paint mill Otto Vervaart
Beste Geert, zeer bedankt voor deze hulp! Ik las inderdaad "de rato caverende", maar begreep dit niet en dacht dus dat Paar problemen bij tekst van acte Harry van den …
Beste Luuk, Kun je een groter deel van deze pagina tonen? vraag handschrift uit 1630 René van Weeren
1400 gulden compt 8-0-0 3000 debet, compt 15-0-0 vraag handschrift uit 1630 Geert Ouweneel
Nee, de familienaam is Hunike. De Duitse Kurrent hoofdletter H wordt verward met de hoofdletter G in het Latijnse overlijdens bericht no 104 ChrisvD
Peter, Willem ende Jan, mondige soone Hendrick Tijsse, van den selven Hendrick ende Anneken Peter Wijenen sijne Paar problemen bij tekst van acte Geert Ouweneel
Hallo René, Bedankt voor de oplossing. Dat maakt een en ander duidelijk. Wat is hier bedoeld met "fluijt" Piet Geelen
Beste Jacob, nee, dit betreft ene Anna Maria Sophia Magdalena Hunike. overlijdens bericht no 104 René van Weeren
Beste Alex, de Bossche Encyclopedie vermeldt op de pagina over strafbedevaarten , https://www.bossche-encyclopedie.nl Graag een transcriptie van deze akte 19-8-1444 Otto Vervaart
Dank Rene Transcriptieverzoek DTB Haarlem Joost W. Schoute
12 dito Een op inde Groote Kerck voor Pieter Klaesz Schoute Noordertrans no 250 ---- f 4 -- [links een Transcriptieverzoek DTB Haarlem René van Weeren
volgens het Limburgs woordenboek is fluit een oude term voor waterloop. Zie https://www.limburgs.net/dictionair/LI-NL Wat is hier bedoeld met "fluijt" René van Weeren
Andreas en ChrisvD, veel dank. Ik zie hoe ik dit verder moet aanpakken. Een erfkoster in Gerderath Catharina
ein solches attestire m.i. Őben Een erfkoster in Gerderath ChrisvD
Catharina, nu zie ik het ook staan, Pastor (de t is niet als dusdanig te herkennen). Ja, benachbarten is moeilijk. Waren Een erfkoster in Gerderath Andreas
Dankjewel Andreas! Zouden de 'benachbarten' niet ook gewoon de buren kunnen zijn, dwz. de parochianen? Ik krijg de Een erfkoster in Gerderath Catharina
Niet zeker over jaartal; functie van de briefschrijver is mij eveneens niet duidelijk daß Gerardus Kremer alß Custer mit Een erfkoster in Gerderath Andreas
Beste Otto, Mijn bijzondere dank hiervoor. Ik ga het bestuderen. Met vriendelijke groet, Alex Graag een transcriptie van deze akte Alex
Beste Alex, alleen al de vermelding van het Bosch' Protocol verzekert je ervan dat een transcriptie net wat meer tijd Graag een transcriptie van deze akte Otto Vervaart
Andreas, hartelijk dank voor het vele werk, maar het is een brief met leuke verhalen in. Brief Wiesbaden 1833 Jo Strijbosch
Jo, waar woorden aan de rand wegvielen, heb ik hetzij gegokt op het meest waarschijnlijke, hetzij streepjes geplaatst (- Brief Wiesbaden 1833 Andreas
In der saecke hangende voorden etc. tusschen Reynier van Bocholt, heere van Marken, voor hem selven ende als vader ende geschil Reijnier van Bocholt ca 1623 Geert Ouweneel
Ok, bedankt René, weten we dat ook weer! Ik kan enkel woorden in acte niet lezen Harry van denT…
Solvit den brief = hij heeft de brief betaald (verwezen wordt waarschijnlijk naar de eigendomsbrieven) Extr(act) Ik kan enkel woorden in acte niet lezen René van Weeren